Images de page
PDF
ePub

Schliesslich trage ich noch einige Belege zu einschlägigen früheren Bemerkungen (V, 49) nach:

Dupe (prädikativ auch ohne Art.); Si elle croit que je suis dupe de son désintéressement! Sandeau, Mlle de la Seigl. A. IV, Sc. 5. N'est-il pas dupe d'une hardie vantardise...? R. crit. 1883, II, p. 27. Mêler qc. de qc.: Cet accent de familiarité mordante, mêlé çà et là de traits de hautaine grandeur. Legouvé, L'art de la lect. 2, p. 292. L'on éprouve comme un besoin mêlé de terreur de s'approcher des

vagues. Corinne XI, 1. Un attendrissement mêlé de respect remplissait son cœur; ebd. XVI, 5.

III. Unrichtigkeiten.

Partant (adv.) wird fast veraltet" genannt. Dagegen ist es nach der Ac., wenn auch nicht sehr häufig, so doch üblich im style familier. Vgl. auch folgende Beispiele: Les scènes essentielles de l'œuvre manquent de préparation ou de vraisemblance, et, partant, nous produisent une impression moindre. Le XIXe Siècle, 29. Aug. 1882. On est en droit de le juger comme tel et, partant, de lui adresser le double reproche d'être incomplet et de manquer de précision. R. crit. 1883, I, p. 181. Il y a des probabilités pour que ce conseiller ait été orléanais comme Daniel et Pimpont, et partant leur ami d'enfance. ebd. II, p. 56. Les sujet était peu connu chez nous et partant nouveau à bien des égards. ebd. II, p. 139. d. d. M. 1880 habe ich das Wort einmal angetroffen.

[ocr errors]

Auch R.

Ich habe bereits auf den zweifelhaften Wert der Angaben über die Stellung der Adjektive hingewiesen. Meine frühere Bemerkung bezog sich auf eine Klasse von Wörtern, die wegen ihres Begriffes in der einen der beiden sprachgesetzlich möglichen Stellungen sich allerdings häufiger finden als in der anderen, insofern ihre Bedeutsamkeit sie vorzugsweise zu Trägern des Accentes macht (vgl. Literaturbl. f. g. u. r. Ph. IV, 310). Die Gesetze, von welchen die Stellung abhängt, wollen gekannt sein: Einzelangaben können im allgemeinen nur einen der Zahl nach überwiegenden Gebrauch konstatieren; absolut gefasst, werden sie unzuverlässig. Dies mögen auch die folgenden Beispiele belegen, denen ich jedesmal die Angabe von Sachs voranstelle. Calme (nach d. s.): La calme majesté du dernier vers. Legouvé a. a. O. p. 228.

a.

Corinne XVII, 5. Le
a. O. p. 261. Leur
Des populations en
Le plus complet

Complet (nur nach d. s.): Sa complète réserve.
plus complet professeur de lecture. Legouvé
complet achèvement. Romania XII, p. 120.
complète décadence. R. crit. 1883, I, p. 330.
et le plus sincère hommage; ebd. p. 481.
Enigmatique (nach d. s.): L'énigmatique Grothus.

p. 302.

R. crit. 1882, II,

Ephemère (nur nach d. s.): L'éphémère succès du ,,Journal politique national"; ebd. p. 178.

[ocr errors]

Franc freimütig (vor d. s.): Fast alle Beispiele der Ac. zeigen nach

stehendes Adj.

Fugitif (in Prosa nur nach d. 8.): De très fugitives indications. crit. 1883, II, p. 170.

R.

Ses

Hautain (nach d. s.): Traits de hautaine grandeur. Legouvé a. a. 0. p. 292. Illustre (meist nach d. s.): Une illustre reine. Chat., Atala. illustres ombres. Corinne IV, 6. Ses illustres devanciers. Legouvé a. a. O. p. 269. Un illustre capitaine. ebd. p. 271. L'illustre

[ocr errors]

-

amiral. Darmesteter-Hatzfeld, Le 162, s. I, p. 165. · Leurs illustres aïeux. R. crit. 1883, Il, p. 310. Die Ac. hat 5 Beispiele mit voranstehendem Adj.

Immonde (nur nach d. s.): Et ce papier, Monsieur, cet immonde papier! Mile de la Seigl. A. IV, Sc. 2.

Incontestable (nur nach d. s.): Deux articles d'un incontestable intérêt. R. crit. 1883, II, p. 298. D'après d'incontestables témoignages.

ebd. p. 319.

Indépendant (in Prosa nach d. s.): Cicéron, dont l'indépendante éloquence leur importait plus alors que la puissance même de leurs armées. Corinne IV, 5.

Original (nach d. s.): Ce grand et original XVIe siècle. R. crit. 1883, II, p. 51.

A. Theuriet (bei Schmager,

Prolixe (nach d. s.): De prolixes excuses. Kommentar zu Le Village). Prosaïque (nur nach d. s.): Nos prosaïques contrées. Corinne XI, 2. Regrettable (nur nach d. s.): Les préfaces-manifestes dont M. Sathas a pris, depuis quelques années, la regrettable habitude de faire précéder chacune de ses publications. R. crit. 1883, II, p. 314.

Respectable (nur nach d. s.): Les respectables religieux qui se consacrent, sur le sommet des Alpes, au salut des voyageurs. Corinne XIX, 5. Sauvage (nach d. s.): Le contentement féroce d'un sauvage ennemi; ebd. XVII, 4.

Substantiel (nach d. s.): Une substantielle étude. P. de Nolhac, Lettres de J. du Bellay (nach R. crit. 1883, II, p. 7).

Sympathique (nur nach d. s.): Le jeune et sympathique secrétaire de la Société. R. crit. 1883, II, p. 312.

Tardif (nach d. s.): La tardive connaissance que Goethe fit de son système; ebd. p. 181.

Vagabond (nach d. s.): De vagabonds troubadours qui ne savent chanter que des ballades à refrain. Chat., G. du Chr. I, 5, 5.

IV. Kleine Versehen und Druckfehler.

Attache =

[ocr errors]

Im I. Teil:

[ocr errors]

An

Hang, Leidenschaft, veraltet? Deutéronome zweiter Stelle geschlossenes, langes o gegen astronome etc.? Empreindre fast nur im inf. gbr.? Forêt Die synon. Bemerkung, auf welche unter bois" zweimal verwiesen ist, fehlt. Gentils (= idolâtres) son mouillé? Gré Es fehlt savoir mauvais gré à q. Heure Tout à l'h. sogleich, veraltet? Or Être or ça (Accent!). Résoudre résolu de und à + inf. zu 7! Soupir Recevoir les derniers soupirs de q.“ darf nicht von „rendre le dernier soupir" getrennt werden. Tente t. à châlet.

[ocr errors]

Bah

[ocr errors]

Im II. Teil:

rheuma

peu (h!). Dicht - D. Wald: bois plein ou bien fourni. Danach wäre épaisse forêt" (Ac.) ausgeschlossen? Fluss tisme. Hörenje l'entends appeller, j'entends qu'il appele. Südpol -Es fehlt p. méridional, während p. septentrional an betr. Stelle sich findet.

R. MEYER.

Fleurir. Auch die von der zünftigen Grammatik nicht anerkannten Formen von florir finden sich vereinzelt: Quelques citations achèveront de faire apprécier les différents caractères du sonnet aux

Il se

trois époques où il a flori: XVI, XVIIe et XIXe siècles (F. de Gramont, les Vers français et leur prosodie, 260). Elle (la ballade) florit pendant plus de deux cents ans sans interruption. (Ders. 286.) rait curieux assurément de montrer, par des spécimens empruntés aux diverses époques où a flori la ballade, combien cette opinion était erronée (Ders. 288). Son fils florira et obtiendra plus qu'il n'aurait jamais pu espérer (La France, 6 juin 1879). Ce ne fut qu'en Bretagne, où cette conquête fut passagère que la poésie nationale continua à florir (Souvestre, les derniers Bretons, I, 148). La vérité est qu'il n'y a jamais jargon là où florit une riche littérature (Littré, Hist. de la langue fr. Introd. XLII).

Für sich allein genommen würden diese Beispiele nur zeigen, entweder dass die Angabe der Akad. über die erhaltenen Formen des Verbums florir zu eng ist, oder dass einzelne Schriftsteller sich erlauben, die Vorschrift der Akad. zu missdeuten. In Verbindung mit dem, was ich (Nachträge zu Sachs' Wörterbuch, s. v. Blüte, Bd. IV, S. 64 dieser Zeitschrift) über den Gebrauch von floraison bemerkt habe, scheint die Annahme nicht ungerechtfertigt, dass ein Bestreben sich fühlbar macht, fleurir und fleuraison auf die Bedeutung „blühen“ im eigentlichen Sinn zu beschränken, dagegen in der figürlichen Verwendung das alte Verb. florir und das zugehörige floraison zu versuchen. Dabei lässt sich noch anführen, dass im eigentlichen Sinn fleuraison immer zulässig ist, floraison dagegen gewissen nicht leicht definierbaren Bedenklichkeiten des Sprachgefühls begegnet. Dass dem so ist, ergiebt sich aus einer Stelle bei Fr. Wey (Remarques sur la langue fr. I, 370).

Bénir. Ausser den gewöhnlich aufgeführten Verbindungen findet sich bénit rein adjektivisch noch in folgenden: Un tableau de SainteCécile dans un cadre surmonté d'un bouquet de buis bénil. (Soulié, les Mém. du diable, I, 50). Cire bénite sur laquelle est imprimée la figure d'un agneau (Soulice, Petit dictionn. des diffic. s. v. agnus). Le pape Clément lui (c.-à-d. au prince Eugène) envoya l'estoc bénit (Paillard bei Wingerath, Choix de lect. fr. II, 165). La terre, sous ces mains bénites, ne produit que des ronces et des absinthes (Volney, les Ruines I, 18). Aux pieds bénits de la docte assemblée Voyez-vous pas le pauvre Galilée...? (Voltaire, éd. du Centénaire 294). On a trois ou quatre feuilles qui paraissent presque tous les jours, sur papier bénit, el qui donnent au monde indifferent des nouvelles de Frohsdorf (La France, 28 juillet 1878.) Je pris à la cheminée un vieux fusil à mon père, que je savais chargé de trois balles bénites (George Sand, les Maîtres sonneurs, 5e veillée).

Jetzt liegt in dem Nebeneinanderbestehen der Formen béni und benit nur eine der vielen Inkonsequenzen der frz. Orthographie vor, wie sie von der Akademie geregelt wurde. Analoga finden sich für das Partizip des Präteritums allerdings nicht, um so häufiger sind sie bei dem des Präsens. Nach dem dort (wenn auch nicht in allen Fällen) befolgten Grundsatz müsste auch hier die jetzt regelmässige Form (beni) dem Partizip, die jetzt vereinzelt stehende (bénit) dagegen dem Adjektiv zufallen, eine Scheidung, auf welche man auch schon dadurch verwiesen wird, dass die letztere Form nur in einer Reihe stehender Ausdrücke allgemein anerkannt ist. Wie in anderen Fällen hat sich aber auch hier die Synonymik eines solchen äusseren Unterschiedes bemächtigt, um einen Bedeutungsunterschied hineinzutragen, nach dem von den älteren frz. Synonymikern vertretenen, aber durchaus falschen Grundsatz, dass Doppelformen (z. B. eine neuere und eine archaische)

nicht in der Sprache existieren dürfen, wenn sich nicht ein auch noch so leiser Bedeutungsunterschied herausklügeln lässt.

Eine praktische Wichtigkeit hat der zwischen beni und bénit aufgestellte Bedeutungsunterschied nicht, höchstens wäre die Scheidung von terre bénie (gesegnetes, reiches Land) und terre bénite (geweihte Erde, Friedhof) von gewissem Werte. Aber auch sie findet sich missachtet: On voit, rien qu'à la regarder, que c'est une terre bénite et qu'aiment les habitants du Paradis (Souvestre, les dern. Bret. I, 3). Einzelne Schriftsteller binden sich auch sonst nicht an den Unterschied. So sagt Augustin Thierry (Hist. de la Conquête de l'Anglet. 1, 91) wohl eau bénite, weil dies ein vielgebrauchter Ausdruck mit erhaltener archaischer Form ist, aber des croix bénies (ib. 88), de l'huile bénie (ib. 178), un étendard beni (ib. 268, 314, 328).

Häufiger findet sich der Gebrauch der archaischen Form vernachlässigt, wo wirkliches Partizip vorhanden ist. Die Akademie schreibt auch in diesem Falle: Les drapeaux ont été bénits und unter Agnus: On appelle ainsi une cire bénite par le pape etc. Littré schreibt letzteres nach, obwohl er anderwärts nur die Beibehaltung der alten Form in eau bénite für vernünftig erklärt. Im Folgenden stelle ich alle Beispiele für den einen wie für den anderen Gebrauch zusammen, wie ich sie in meiner Lektüre etwa der letzten sechs Jahre habe finden können: (l'accusé) avalait une bouchée de pain benit ad hoc par son accusateur, après avoir prié le ciel que cette bouchée, s'il était coupable, lui serait de poison (Génin, Récr. phil. II, 123). Offert et bénit par le pape, ce collier a sa légende que les fidèles se racontent tout bas (A. Daudet, les Rois en exil 290). Il semble que les balles qu'on lui (c.-à-d. à la grand'bête) lance ne servent qu'à activer sa prodigieuse agilité, à moins qu'elles n'aient été bénites d'une certaine façon (Jaubert, Gloss. du Centre, II, 12). Joignez-y une douzaine de reliquaires authentiques et de chapelets bénits de la main du saint-père (Feuillet, le Village, éd. Schmager, 49). Paul II lui fit présent d'un chapeau et d'une épée benits de sa main (Paganel, Hist. de Scanderbeg, 357).

Dagegen: La reine, Marie Leckzinska, reçoit des mains du cardinal de Fleurf, une rose d'or benie par le pape (Hénault-Michaud, Abrégé chronolog. 361). L'amiral avait reçu des mains du roi un chapeau beni par le pape (Michelet bei Wingerath a. a. O. 101). Il leur (c.-à-d. aux fidèles) semblait que leur âme avait plus de chances de salut lorsque leur corps reposerait en compagnie des reliques des martyrs, dans une terre bénie de la main et de la bouche de Jésus-Christ (Génin, Variations 457) L'étendard béni par le pape était porté à côté de lui (c.-à-d. de Guillaume le Conquérant) par un jeune homme appelé Toustain-leBlanc (Thierry, a. a. O. I, 300). Pour prix de ce dernier exploit, le pape Sixte-Quint lui (c.-à-d. au duc de Guise) envoya une épée bénie de ses mains (Lacretelle, Hist. de Fr. pendant les guerres de rel. III, 257). La bannière benie par le pape était portée à côté de Guillaume, duc de Normandie (Ploetz, Schulgr. Lekt. 36, Satz 20. Woher?) Eude, de son côté, harangua ses guerriers et leur distribua par parcelles trois éponges qui avaient été bénies par le pontif romain Grégoire II (H.

1) Die Vergleichung mit der oben angeführten Stelle zeigt, dass Génin keinen konstanten Gebrauch hat. Denn hier ist nicht etwa bénir in der Bed. „segnen" zu fassen, da Génin von der Tradition spricht, nach welcher der Kirchhof von Arles durch Christus eigenhändig geweiht worden wäre.

Martin, Hist. de France, II, 183). On posa aussi devant lui (c.-à-d. devant Charlemagne dans son sépulcre) un sceptre d'or, et un bouclier d'or beni par le pape Léon (ib. II, 364). A peine arrivé à Fontainebleau, il (Caraffa) présenta au roi, comme au défenseur du saint-siège, une épée benie par le pape (ib. VIII, 447). Les amitiés ébauchées chez Flicoteaux se scellaient dans les cafes voisins aux flammes d'un punch liquoreux, ou à la chaleur d'une demi-tasse di café bénie par un gloria“ quelconque (Balzac, les Illus. perdues, I, 206). In dieser von den Wörterbüchern nicht erwähnten Anwendung von bénir kann es sich nur um eine Anspielung auf die kirchliche Weihe und die Art ihres Vollzuges handeln.

Die Beispiele, in welchen das Partizip in der neueren Form auftritt, sind demnach entschieden zahlreicher und schon die Vertreter dieses Gebrauches berechtigen seine Befolgung. Von Seiten derjenigen, welche benit auch als Partizip vorschreiben, wird geltend gemacht, dass man du pain benit und le pain a été béni nicht wohl neben einander zulassen könne. Aber on a beni le pain bliebe trotzdem bestehen und vor der von manchen vorgeschlagenen Schreibung on a bénit le pain scheint auch die Akademie sich gescheut zu haben.

Das Einfachste und zugleich grammatisch Richtigste wäre ohne Zweifel, was Littré will: überall beni, einzige Ausnahme eau bénite. PH. PLATTNER.

« PrécédentContinuer »