Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis
Rodopi, 2005 - 274 pages
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
The role and function of sourcetext analysis
Factors of sourcetext analysis
Applications of the model in translator training
Autres éditions - Tout afficher
addressed aspects audience Augusto background knowledge clues coherence communicative situation concept conventions culture-specific deixis dimension effect English example expectations extratextual factors genre German gerund Guadeloupe hypotactic important intercultural interpretation intonation intratextual features lexical lexis linguistic literary texts main clause marked means medium motive Munich non-verbal elements Nord norms novel ordo naturalis paragraph particular phatic pragmatic presuppositions reader reference regarded Reiss relevant Rheme s/he Sagunto sample text semantic sender sender's intention sentence structure source text Spanish specific ST analysis stress style stylistic subject matter suprasegmental features syntactic target culture target language target text tence text function text linguistics text producer text types textual Thiel tion trans transfer competence translating instructions translation criticism translation problems translation process translation skopos translation task translation teaching translation-oriented text analysis translation-relevant translator training TT receiver TT skopos tures verbal Vermeer Victor Hugues Weissbier whereas Wilss words
Tous les résultats Google Recherche de Livres »
Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained
Affichage d'extraits - 1999