Traduire: théorèmes pour la traductionPayot, 1979 - 276 pages |
Table des matières
AVANTPROPOS | 7 |
LA TRADUCTION ET LINSTITUTION PÉDAGOGIQUE | 23 |
LA PROBLÉMATIQUE DE LOBJECTION PRÉJUDICIELLE | 85 |
Droits d'auteur | |
4 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
allemand analyse arguments avons appelé Bellay bilinguisme Bloomfield bloomfieldien c'est-à-dire cadre compétence concept de connotation conceptualiser connotations sémantiques contexte critique culturelle Darbelnet définir dénotation dénotations et connotations dialinguistique différentes dimension docimologique entropie épistemologique Erich Fromm exemple exercice façon fonction français-cible Gary-Prieur général Georges Mounin gique grammaire grammatical Habermas Heidegger herméneutique historique idéologique interlinguistique intraduisibilité intraduisible l'enseignement l'institution pédagogique l'objection préjudicielle Ladmiral langage langue étrangère langue maternelle langue-cible langue-source lexicales littéraire locuteur ment Meschonnic Michel Arrivé minimale Mounin niveau notion de connotation passim pédagogie des langues perspective philosophie phrase plan du signifié poésie poétique pose pourra pratique traduisante problématique problème psychanalyse psycholinguistique référence reste s'agit science scotomisations sémantique des connotations sémiologie sémiotique sens sens linguistique serait seulement sociolecte sociolinguistique spécifiques structure stylistique subjectivité synonymie Taber terme terminologique texte-cible texte-source thématiser théorème théorie linguistique théorique tion tique traducteur traduction proprement traductologie traduire version Vinay zones de discours
Références à ce livre
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Kirsten Malmkjær Aucun aperçu disponible - 1998 |

