Histoire et pratiques de la traductionPresses universitaires de Rouen et du Havre Ce volume n'est pas un traité de traductologie, mais une réflexion, à partir de cas, sur la pratique de la traduction en histoire. Il s’agit aussi d’une mise garde, qui appelle à la prise de conscience de l’importance de la traduction et de la responsabilité du traducteur. |
Table des matières
Sylvie CrogiezPétrequin et Paul Pasteur | 7 |
Françoise Thelamon | 13 |
Sylvie CrogiezPétrequin | 39 |
Élisabeth Lalou | 53 |
Pascal Dupuy | 63 |
JeanYves Frétigné | 73 |
Corinne Bouillot et Paul Pasteur | 87 |
Expressions et termes fréquents
adjectivé allemand anglais britannique Bacurius basileus britannique C’est captiua chrétien citations citoyen Code Justinien Code théodosien collective Commodien communauté community compréhension concept Constantin contexte contresens Croce culture culturels cursus publicus d'étude d’une définition désigner dictionnaires différentes difficulté économique employé estoire Eusèbe de Césarée exemple féminin féministe femmes fonction francophone germanophone Giovanni Gentile glossaire gouvernance grec groupe Histoire ecclésiastique historien-ne-s historiens Ibères idéologique intégration républicaine italien Ive siècle juristes l'Antiquité tardive l'empereur l'Empire l’époque l'histoire l'historien l'individu l'OED langue anglaise langue française Libanios libéralisme linguistique Logos lois mansio médiéval Mezzogiorno n’est Napoleone Colajanni national notion occurrences Ostpolitik ousia ouvrages parfois Paul Pasteur pensée philosophie politique Propositions de traduction qu’il question méridionale réalité référence responsabilité romain Rufin d'Aquilée sens seulement signifie sociale sources spécifiques Sylvie CROGIEZ-PÉTREQUIN terme latin texte latin textes en moyen Thelamon Theodor Mommsen Théodoret tion titre traducteurs traduction française traduire utilisé Volkspartei XIXe siècle