La retraductionLa retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, « une fois ne compte pas ». Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction « première ». Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique. |
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
allemand anglais années appelle auteur avant Benjamin c’est Cavafis choix chose collection complet compte concept considérer contes côté cours critique d’autres d’être d’une dernier devant différence dire donne doute écrit édition effet évidemment exemple façon figure fille fond forme française Gallimard génitif George grec j’ai jouer Journal Kafka Kleist l’auteur l’histoire l’œuvre l’on l’original l’un laisse langue lecteur lettre littéraire livre lui-même manière ment mieux mise mots n’est note nouveau nouvelle œuvre original parfois parler particulier passage passe pensée peut-être phrase pièce place Pléiade poèmes poésie poète poétique porte pose pratique précise préface première présente pris propos propre prose publié qu’elle qu’il qu’on qu’une question raisons rapport regard Renart rendre reste retraduction rien roman rythme s’agit s’est scène semble sens serait seule siècle simple Smith sorte souvent style suivant terme texte théâtre tion titre trad traducteur traduction traits travail trouve version volume Yourcenar