Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DU CAMBODGE.

Kamvau (lui-même) dans la bataille, un fléau des hommes, semblable d'aspect à Kali..

5. Le général en chef ayant entendu cette clameur, plein de compassion, après avoir habilement assigné leur posle à ses capitaines, se hâta de marcher à la rencontre de ces (ennemis).

6. Ayant aperçu Slvat entouré de ses troupes et confiant en ses bonnes armes, le fort et alerte Sangrāma, expert dans les jeux du combat, l'apostropha à haute voix avec une grâce enjouée :

Voici un grand prodige, ô héros! Jusqu'ici c'est le lion qui a chassé le daim; mais aujourd'hui c'est le daim qui chasse le lion royal. »

8. Ainsi interpellé par lui devant ses troupes, Slvat prompt à la réplique, joyeux et sans crainte, répondit au général d'une voix assurée :

9. «Je (suis) un brave daim, qui ne crains pas le lion. J'ai entendu de loin (vanter) la force de ton bras, et c'est pour la voir de mes yeux, que je viens à

7. a

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

10. Pendant qu'ils échangeaient entre eux ces propos, Slvat cribla de flèches , de javelots, de traits de toute sorte, le général et son armée.

11. Et, avec d'autres flèches, le (général) lui trancha à la fois la corde de son arc et ses deux bras robustes, (tuant en même temps) Siddhikāra et d'autres capitaines.

12. En voyant de loin voler les traits, dont l'éclat brillait comme la flamme, les ennemis, frappés de crainte, soudain s'enfuirent.

13. Les ennemis ayant bien vite, pour sauver leur vie, disparu à l'horizon, le général en chef, au faîte de la gloire, les suivit avec son armée.

14. Étant arrivé aux confins ? de Praçãnvrairmmyat, le général en chef, afin de vaincre les ennemis difficiles à vaincre qui se tenaient là, prit position en ce (lieu) 3.

15. (En l'année désignée) par huit, huit et neuf“, une terre fut conférée dans le canton de Praçãnvrairmmyat aux individus nommés Tintiļimula et Pushpamūla;

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DU CAMBODGE.

16. Avec une feuille (roulée en) cornet (contenant) huit paņas d'argent, plus quatre crachoirs en cuivre (du poids) de un tula' (chacun) et soixanle grandes pièces d'étoffe.

17. Et deux āçramas beaux et riches, remplis d'objets précieux, de riz et de toute sorte de biens (furent établis) là comme deux superbes palais des dieux ? amenés

par

lui du ciel sur la terre. 18. A Çambhu çri-Bhadreçvara il fit en personne, avec une dévotion parfaite, hommage de ces deux (āçramas), d'un millier de têles de bétail et de deux cent vingt serviteurs.

19. Ensuite, ayant vaincu les ennemis qui se tenaient là, et ayant tout fait comme il vient d'être dit, le général plein de confiance, à la tête de son armée, se remit à la poursuite de ces (adversaires).

20. Étant arrivé auprès du (sanctuaire de) Madhava (qui se trouve) à la limite de Jala et d'Amalaka, après avoir honoré (le dieu) avec une dévotion parfaite, le général, avec sa puissance, s'empara de ces (ennemis) découragés.

21. A Hari il donna quatre offrandes d'honneur", un crachoir en argent, un vase et une paire de clochettes en argent et cinq chaudrons.

22. Ayant fait l'ablution de Mādhava avec les offrandes requises, prosterné devant Çaurio, il lui fit hommage en personne d'un millier de têtes de bétail et de tous ces biens).

23. Montrant (ainsi) sa libéralité sans égale en ce monde, sa vaillance et aussi

7

2

ne

4

Environ 3 kilogr. 500 grammes.

Le vimāna est proprement une habitation volante dans laquelle les dieux et les génies se meuvent à travers l'espace.

• Je prends la première partie du composé comme formée de deux noms de lieu, dont le deuxième, Āmalaka, nous est déjà connu par XV, A, 2 et 4, et dont le premier, Jala ou Jală, rappelle le Jalangeça de XV, B, 5. C'est au sandhāna, au « confin » de ces deux localités qu'aurait été situé ce sanctuaire de Madhava, c'est-à-dire de Krishňa. Je dois dire pourle sens propre

de sandhāna suggère une autre explication : « le Madhava en qui s'unissent Jala et Amalaka • qui ne fait qu'un avec Jalamalaka ». Nous

aurions ainsi un Hariharu , peut-être même
une Trimurti vishnouite. Mais l'onomas-
tique pourtant si vaste de ces cultes,
fournit pas de données confirmant cette
supposition.

Offrandes spécialement composées de
parfums et de guirlandes. Comme «quatre »
ne paraît pas être ici un nombre consacré,
catura āyogān serait plus correct.

5 Les clochettes sont indispensables dans le culte des lemples. Fixées à l'entrée du sanctuaire, elles sont sonnées au commencement et à la fin de chaque offrande.

• Krishna.

* Je prends apadūna, proprement « un acte mémorable», comme se rapportant aux fondations picuses de Sangrama.

tant que

6

7

[ocr errors]

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DU CAMBODGE.

sa miséricorde ?, il fit charger de liens ces ennemis et les remit au maitre de la terre.

24. Éteignant en quelque sorte (la conflagration de) cette terre du protecteur du monde qu'avait longtemps brûlée l'ennemi, ce feu (dévorant), après avoir recueilli de nouveau le liquide des multiples richesses (du roi) qui s'était répandu à tous les points de l'espace, il remit au maître de la terre (ce qui n'était pourtant que) la solde due à sa parfaite fidélité.

25. Et ce maître des maîtres de la terre voyant son victorieux général prosterné à ses pieds, lui dit, l'âme attendrie par l'émotion : « Modèle des héros, les actions que tu as faites ainsi pour mon bien, sont dignes de toi : elles proclament ton héroïsme ainsi que ton incomparable fidélité envers moi.

26. « Tous ces biens que tu as conquis, daigne les reprendre : ainsi que ces miens trésors, ils sont bien à toi. Ce qui fait à jamais mon bonheur, ce sont les preuves éclatantes de ta fidélité, et non de semblables richesses, ô toi dont la force égale celle des Vasus ? »

27. Et le chef des héros dit au roi : « Si je trouve gràce (devant toi), qui es la grâce même, daigne faire hommage de ce butin à ton moi invisible, à İçvara logé dans un linga d'or 3, el ma fidélité aura aujourd'hui porté son fruit. »

28. A cette réponse du général en chef prostervé devant lui, le maître de la terre, après avoir réléchi longtemps, dit : « Eh bien, soit! ô chef des grands guerriers. Cette tienne fidélité, éclatante comme le disque de la pleine lune, sera célébrée jusqu'à la fin du yoga. »

29. Et le chef des guerriers, vainqueur de l'ennemi sur le champ de bataille, recevant ainsi du maître de la terre l'assurance d'une fortune glorieuse en ce monde, se prosterna, les mains jointes, (puis) s'étant relevé satisfait des ordres ( du roi), brilla (désormais) du plus vif éclat, semblable à Raghu' lui

même.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quatorze lignes, comprenant sept stances divisées en leur pādas et occupant deux lignes chacune, i est une çakkari Vasantatilaka; 2 est une trishțubh Indravajra; 3-6 sont des çlokas anushțubh; 7 est une jagati Upajāti?

Prasat Prah Khset, d'où provient l'inscription, est un petit temple au sud-est de Spean Teip?, dans la province siamoise d'Angkor. Je crois reconnaître cette dernière localité dans le groupe de ruines marqué sous le nom de Spean Tüp sur la carte dressée par M. Moura et qui est jointe à son ouvrage sur le Royaume du Cambodge. Le site est placé par lui au nord-ouest d’Angkor, par 13" 45' N. et 101° 8' E. Il ne figure sur aucune des autres cartes que j'ai pu consulter. L'inscription est gravée sur la paroi de droite de la principale tour du temple : sur la paroi de gauche est une inscription en langue khmer. Le document est assez bien conservé dans son ensemble. Quelques passages

eflacés ont

pu être restitués, à l'exception toutefois
d'une lacune plus grande qui a emporté une partie de la dernière
ligne. L'inscription qui se distingue par l'absence de toute formule
d'invocation, relate la restauration d'un linga par un certain Samkarsha,
fils de Vasudeva, surnommé Dvijendravallabha, et de la sœur du roi
Udayarkavarman, sous le règne de ce prince, en l'année 988.
a, b, c Indravamçā; d Vamçastha. ? Ou Spean Trip? Le nom n'est

bien
lisible dans la note de M. Ayınonier.

a

[ocr errors]

pas

INSCRIPTIONS
SANSCRITES

[ocr errors]

DU CAMBODGE.

L'année suivante, le même personnage ajouta au linga une curieuse association d'images, composée de Brahmā, de Vishņu et de Buddha , dans laquelle ce dernier était par conséquent substitué à Çiva. L'ensemble de ces figures, que le texte paraît désigner par l'expression de caturmurti, n'en était

pas

moins consacré à Çiva. Le linga ainsi restauré par Samkarsha, avait été « donné » autrefois au roi Süryavarman par son ministre Sarāma. Le roi, à son tour, l'avait « donné » à Samkarsha, avec les terres et les gens qui en dépendaient, et il venait d'être « brisé » par Kamvau dans la rébellion dont XVIII nous a donné le récit. Le sacrilège avait-il été accidentel ou commis à dessein? Y avait-il des motifs religieux dans la rébellion de Kamvau que XVIII, C, 21 (l'expression a tout l'air d'être une simple hyperbole) semble accuser de faire la guerre aux dieux? Le texte ne dit rien à cet égard, pas plus qu'il ne nous renseigne sur la nature juridique de ces dons » d'un sanctuaire, de sujet à roi et de roi à sujet.

L'inscription en langue khmer, qui se trouve sur la paroi de gauche, contient 21 lignes. Elle est en grande partie effacée. On y retrouve les noms de Sarāma, de Kamvau, de çri-Suryavarmmadeva, l'expression de madhyadeça, plus les noms de Nirvāṇapada, çri-Viralaka(oloka), Rudraloka, Paramarudraloka?.

L'écriture est la même que dans les deux précédentes inscriptions, mais moins soignée et inclinant davantage vers les formes cursives. La seule différence notable concerne le ru, où le signe de l'u au lieu d'être replié verticalement sur la gauche de la consonne, est prolongé horizontalement, sous la ligne. Pour écrire (le groupe ne se présente qu'une fois) le lapicide paraît avoir ajouté au bas du ru, non le signe de l’u bref, mais celui de l’ū long. Chaque stance est, non seulement suivie, mais aussi précédée du signe marquant la séparation des vers.

[ocr errors]

1

Pour ces derniers noms ou surnoms, cf. la liste de M. Bergaigne, p. 72, et cidessus p. 102, note 1.

Au-dessous de

l'inscription on distingue des restes de trois lignes écrites en caractères plus forts et d'un type sensiblement différent.

« PrécédentContinuer »