Images de page
PDF
ePub

INSCRIPTIONS

SANSCRITES
DE CAMPA.

L'écriture du n° 5 est également très soignée, comme le sont du reste toutes les écritures postérieures. Elle est notablement différente, non seulement par l'aspect général, mais par la forme de plusieurs caractères, ce qui ne peut surprendre à un intervalle de trois quarts de siècle. Le prolongement du k est supprimé, et cette fois, pour toujours. Pour toujours aussi le r, non seulement cesse d'être prolongé, mais redevient simple. Plus de trait double non plus pour l'u. Le s, par l'effet continu d'une tendance qui s'accusait déjà sur les inscriptions précédentes, a pris à peu près sa forme définitive composée de deux jambages indépendants et presque parallèles. C'est, avec la forme déjà signalée du t, une des caractéristiques de l'écriture propre de Campa. Le 1 prend à peu près la forme qu'il a gardée au Cambodge, mais commence à se rompre quelquefois par le milieu : cette rupture est devenue de règle plus tard. Len n'a gardé de son double trait intérieur que la légère ondulation du bas, laquelle se réduira elle-même plus tard à un petit trait vertical : en revanche les deux traits extérieurs sont composés chacun d'une courbe double. Le sh s'est aussi désarticulé et, de plus, il s'est augmenté à droite d'un troisième trait vertical, qui d'ailleurs, dans notre no 5, est encore quelquefois omis. Le bh s'est considérablement rétréci. Enfin, le v montre déjà une tendance à s'ouvrir à droite, qui n'a produit tout son effet que beaucoup plus tard 2.

La plupart de ces observations sont applicables au no 6, où il faut relever, en outre, la forme du ç. Ce n'est pas encore, tant s'en faut, la forme si caractéristique que la lettre a prise à Campã3: mais c'en est déjà une préparation. La lettre, avant de s'ouvrir par le haut, s'est d'abord fermée par le bas. C'est ce que nous observons dans notre no 6, où le point médial devient un arc qui rejoint à peu près les deux extrémités de l'arc enveloppant.

Pour la correction, toutes ces inscriptions se valent à peu près, et valent les précédentes. Signalons pourtant le barbarisme (garanti par

[ocr errors]

Nous rappelons que le n° XXIV est daté de 773 çaka. Voir Journal asiatique, janvier 1888, p. 22. Voir le n° XXXI.

3

le mètre) mimamsa, dans le n° 5 (ligne 6). On retrouve dans le n° 4 (ligne 1-2) la forme makuța déjà signalée1.

Le v remplace le b dans les mots amvaja, vimva, lamva, lignes 12, 13 et 14 du no 2; amvara, amvu, lignes 3, 6 et 10 du no 5; kamvuja, lignes 8 et 9 du n° 6.

On trouve n pour dans la forme sarvvāny, no 3, et inversement pour n dans bhaginyaḥ, ligne 16 du no 2.

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DE CAMPA.

[ocr errors][merged small]

I.

II.

III.

IV.

V.

1

om

(1). yenorvvīsakalādhirājyam asamam la(2)bdhvā purā çrīmatā
çriçambhor mmukhalingam ujvalanibham 2 sa(3)rvvopabhogānvitam
kauṭhāre jagatas tamomayaharam samsthäpya (4)te 3 bhutale
vikhyāto nṛipatir vvicitrasagaro nāmnā sa rājā(5)dhikaḥ ||
deviçānanalingam anyapurajaiḥ pretātikashṭāça(6)nai–

r bhbhīmābhair atikrishnarūkshapurushaiḥ kālograpāpātma(7)kaiḥ
çãke koçanavartuge gataghriṇair uddhṛitya potāgatai-

(8)r ddaityaughair iva sāyudhais surapuran dagdhan tad etais tadā ||
tan na(9)çam sabhațas savīrapurushaç çrīsatyavarmmā nṛipa-
ç çrutvā tān udadhau (10) supotasahitaḥ pāpātmakān durjjanān
hatvā tadvahanasthitam çi(11)vamukham sasvan nimagnañ jale
tallinge nidhanan gate narapatiç ço (12) can bhaveda vyākulaḥ ||
devendrānumatādhirājyaparamaç çrisatyavarmme(13)ti yaḥ
koçam sānanam āditulyavibhavam saçrībhanārīvapuḥ
çrideveçva(14) rasannatau kṛitamanāç çaktaḥ prakartum puna-
r vvijñeyas sa nṛipo vicitrasa (15)garo bhūmau tadanyo na cet ||
vṛiddhe koçakhabhudharaiç çakapatau (16) vaicākhadhautānvite
jīvāgrye ravibhe tithau munigate ketvarka(17)candrātmajāḥ
cha (5 groupes 5) dharasutaguru dvandvodupo go (18) bhrigu-
r mmatsye (13 groupes") ye sthāpayat ||

1 P. 211.

[blocks in formation]

fixer les idées chāge hastiripau. La diph

:

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

--

TRADUCTION.
Om.

que

I. Le roi fortuné nommé Vicitrasagara, qui, souverain sans pareil de la terre entière, érigea autrefois sur le sol, dans le pays de Kauṭhāra, le mukhalinga1 de ÇrīÇambhu, brillant comme l'or 2 et délivrant le monde de tout ce qui est fait de tamas3, -en y joignant toutes les choses à son usage, — ce roi était le plus grand des rois. II. Ce linga du Maître de la déesse*, orné de la tête du dieu, quand l'année de l'ère çaka eût atteint les koça 5, neuf et les saisons, fut dérobé par des hommes nés dans d'autres villes, vivant d'aliments plus horribles encore que les cadavres 7, effrayants, extrêmement noirs et maigres, terribles et méchants comme la mort, venus sur des navires, - et cette demeure du dieu fut brûlée par eux, 8 telle la ville des dieux si elle était brûlée par les troupes des Daityas en armes. III. Informé de cette ruine, le roi Çri-Satyavarman, avec ses soldats, avec ses officiers et sa police, poursuivit sur de bons navires et battit en mer les méchants à l'âme criminelle. Mais, déplorant la perte de la tête de Çiva, qu'ils avaient emportée sur leurs navires, et qui fut submergée avec toutes ses richesses, et la destruction du linga 9 du dieu, le roi était profondément affligé. IV. Le roi nommé Satyavarman, qui, aspirant à la royauté suprême abandonnée au roi des dieux 1o, et se proposant de gagner la faveur du vénérable Seigneur des dieux, fut capable de reconstruire ce sanctuaire 12, avec l'image du dieu, avec les

[ocr errors]

10

Linga orné de la tête du dieu., Voir ci-dessus, p. 245.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

12 koça, en quelque sorte le « fourreau » du linga? Il ne semble pas probable que le mot désigne seulement le « trésor » du temple. Cf. la seconde inscription, st. II. Je crois en effet dans aucun des que,

-

images de son épouse et du vénérable éléphant1, en lui donnant une richesse égale à celle du premier, doit être reconnu pour le roi Vicitrasagara2, s'il n'en est pas d'autre sur la terre.

V. Quand le roi des Çakas fut accru des koça, de l'éther et des montagnes 3, et que le jour lunaire de la quinzaine claire du mois de Vaicākha eut atteint les munis, pendant qu'il était éclairé par le soleil 5, et placé sous la dépendance de Brihaspati, alors que7 Ketus, le soleil et le fils de la lune étaient dans le

trois passages où ce mot revient d'une façon analogue (XXII, A, Ix; ici et XXVI, 2, II), il ne signifie « trésor ». Mais il ne signifie pas davantage « sanctuaire », comme on le voit par XXII, A, 1x, où il est question d'un koça «mobile, c'est-à-dire portatif (l'emploi, dans ce passage, de sthāpita

exclut à lui seul le sens de « trésor » admis dans la traduction), et par une inscription népalaise (chez Bendall, A Journey in Nepal, p. 85, 1. 22-23), où le koça est nettement distingué du temple, devālaya. Le koça pouvait être richement décoré; celui du Népal est ratnamandita, et, en rapprochant l'un de l'autre nos trois passages, on voit qu'il pouvait avoir un «visage (mukha, ānana), comme le linga même et, probablement, aussi les attributs de la çakti femelle. D'autre part, nous ne savons absolument rien d'une enveloppe » du linga à laquelle pourrait convenir la désignation de koça, laquelle convient au contraire parfaitement au linga même, où Çiva réside comme l'âme réside dans le koça du corps. Je crois donc ou bien que koça (et XXVI, 2, 11, lingakoça) est synonyme de linga, ou que, suivant une autre de ses acceptions, il désigne la base d'une image, ici le symbole de la yoni, duquel le linga sort comme la fleur sort de son calice, koça. A. B.

[ocr errors]

D

[blocks in formation]
[ocr errors]

à ce qu'il semble, ibha et nārī. Ibha n'entre pas dans le composé, qui signifie avec un corps de femme semblable à Çri » ou a brillant de beauté ». L'idole était une ardhanārī. A. B.

2 Pour un nouveau Vicitrasagara, puisqu'il a reproduit son œuvre. Cf. la seconde inscription, ligne 10.

3 C'est-à-dire en l'an 706 de l'ère çaka.

Les données de cette date ne se vérifient que si on donne à koça la valeur 3, soit pour l'année 703 révolue de l'ère çaka. La date correspond alors au 5 avril (vieux style) ou 9 avril (nouveau style) 781 de notre ère, lequel était un jeudi. A. B.

Le chiffre 7. En d'autres termes, le 7° jour lunaire.

[blocks in formation]

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DE CAMPÅ.

CIPRIMERIE NATIONALE.

INSCRIPTIONS

SANSCRITES

DE CAMPA.

bélier, le fils de la terre 2 et le guru des dieux3 dans le..., la lune dans les gémeaux, celui qui n'avance pas 5 et Bhrigu dans le poisson, il a érigé. . . . .

7

[blocks in formation]

II.

(3) çrisatyavarmmacyutasatyavarmmā

daivasvabhāvapravikīrṇṇakīrttiḥ

(4) bhāsvatmukham3 çrimukhalingakoçam
prasthāpayat sadguṇakarmmaçuddhyā ||

(5) pañcasahasranavaçataikadaçe vigatakalikalaṁkadvāparavarshe çrīvicitrasa-
(6)garasamsthāpitaç çrimukhalingadevaḥ || tasya sakalakoshṭhāgārarajalarat-
nahe (7) makadavakalaçabhṛingārarukmadaṇḍasitātapatracāmarahaimaghaṭādipa-
ribhogā va(8)rddhamānā bhavanti sma || tataç cirakālakaliyugadoshād deçān-

On peut encore lire chá- (chāge).
D'ailleurs le soleil, pendant le mois lu-
naire de Vaiçākha qui est à cheval sur les
mois solaires de Vaiçähha et de Jyeshtha,
ne peut être que
dans le Bélier ou dans le
Taureau, et on verra, note 13, que, d'après
la position de la lune, il ne peut être en-
core dans le Taureau.

2

3

4

Mangala, c'est-à-dire Mars.

Brihaspati ou Jupiter.

Quelque hypothèse qu'on puisse faire sur les parties de la phrase qui ont disparu par l'éraflure de la pierre, la composition qui réunit dans dvandvoḍupo le nom de la lune avec celui du signe où elle est située restera bien bizarre. Cf. p. 253, note 7. — La lune est donc dans le signe des Gémeaux. Comme on est au septième jour de la quinzaine claire, la lune doit être en avance sur le soleil d'une distance inférieure à l'étendue de trois signes du zodiaque, mais supérieure à celle de deux signes. Le soleil ne peut donc avoir dépassé le signe du Bélier. Cf. la note 1.

[blocks in formation]

་་

près sûre) ne peut désigner que Saturne,
appelé d'ordinaire, non pas celui qui
n'avance pas», mais « celui qui avance len-
tement », canaiçcara. Le sens de « soleil » a
été, il est vrai, si étrange que la chose doive
paraître, attribué à ce mot, et on pourrait
chercher plus haut, dans le composé ket-
varkkacandrātmajāḥ, en faisant dépendre
de atmaja le mot arka aussi bien que le
mot candra, un nom de Saturne : « le fils
du soleil ». Par rapport à la position de la
lune, le soleil pourrait être en effet, avec
Bhrigu ou Vénus, dans les Poissons. Mais,
dans aucun système connu, le mois so-
laire de Vaiçakhal, et à plus forte raison le
mois lunaire du même nom, ne peut cor-
respondre au signe des Poissons.
La planète Vénus.

Il a érigé ce temple, probablement pour accroître ses mérites. Voir la note 7 du texte.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »