Images de page
PDF
ePub

INTERPRETA

MENTA.

promentarius, p. 378 (p. 102), me signale une contradiction qui m'avait échappé. Mais au lieu de lire avec lui frumentarium, frumentarius, je préfère laisser intacte la leçon du manuscrit et imprimer promentarium, promentarius, qui seraient à promere ce que sont dicentarius à dicere, unguentarius à ungere. A ce compte la lexicologie latine s'enrichirait d'une forme nouvelle promentarium, de même origine et de même sens que promptuarium, le premier formé du participe présent, le second remontant au participe passé.

P. 404 (p. 128), l. 1 — Υπερόδιον

[merged small][ocr errors]

Tegula (?), lisez Pergula. Il s'agit de la galerie extérieure de la maison qui fait saillie sur la rue, d'où le composé greс iπеρódtov. Le ms. donne pegula, i'r, en sa qualité de liquide, aura glissé sous les doigts du copiste.

VOLUTIO, ἀναβόλαιον. N'est dans Freund. Du Cange le donne avec le
pas
sens de voûte, qui conviendrait assez bien dans ce passage, le capuchon, dont
il est probablement question ici, formant une voûte au-dessus de la tête et du
cou. L'imprimé porte pallam à la place de volutionem, ce qui présente un sens
équivalent. Ces deux locutions facere volutionem et facere pallam n'ont pas été
relevées par les lexiques. On ne s'explique cet oubli, en ce qui concerne la
seconde, que parce que les lexicographes de la Renaissance auront considéré
ce colloque comme une œuvre moderne ou parce que son anonymat leur en
aura fait suspecter l'authenticité.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

doit être l'exacte reproduction de la leçon du ms., car il était trop ignorant

pour trouver d'aussi bonnes variantes latines.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Assez longue lacune dans Hermnonyme, provenant d'un ὁμοιοτέλευτον, Voici le passage entier d'après l'imprimé, Je mets entre crochets la partie oubliée :

[Ούτω γενέσθω. Εν ὥρᾳ οὖν ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς. — Οπότε θέλεις, πέμψον πρὸς ἡμᾶς, ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰμί.] — Οὕτω γενέσθω ἡμῖν.

[Ita fiat. Temporius itaque veni ad

nos.

Quando vis, mitte ad nos ; in

domo sum.] Ita fiat nobis.

--

Temporius, synonyme de opportunus, n'est pas dans Freund. Du Cange le donne, mais seulement comme comparatif adverbial et comme synonyme de opportunius.

Ρ. 488-489. — Επερώτησον πόσου τοὺς ἰχθύας; — Δηναρίων δέκα.

Lisez avec Hermonyme et avec l'imprimé :

Επερώτησον πόσους ἰχθύας δηνα- Interroga quot pisces denariorum ρίων δέκα.

decem.

« Demande combien de poissons pour dix deniers, »

INTERPRETA

MENTA.

[blocks in formation]

La comparaison de ces deux leçons m'en suggère une troisième qui me parait meilleure.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

C'est-à-dire qu'il suffit d'emprunter ήλειψα à l'imprimé pour completer ma première correction.

[blocks in formation]

Voici la leçon de l'imprimé, qui est plus complète et meilleure que celle d'Hermonyme et rend inutiles les corrections que j'avais proposées :

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Cette rectification nous donne en même temps occasion d'enrichir la lexi

cographie latine d'une acception nouvelle, je veux parler de resumere devenu TOME XXVII, 2° partie.

60

INTERPRETA

MENTA.

P. 492.

neutre avec le sens de « reprendre [ses forces]», ou simplement de « reprendre »
tel que nous l'employons dans la locution « Ce malade a repris. Les lexiques
donnent bien resumere ægrum, guérir un malade, lui rendre ses forces, se
resumere (ap. Commodien, exemple unique), mais ne le cilent pas comme

neutre.

Ici le doute n'est pas permis, puisque Hermonyme et l'imprimé sont d'accord, et que d'un autre côté redemptio, qui a entre autres le sens neutre de « rétablissement, guérison», vient augmenter la vraisemblance de cette interprétation. Ajoutons enfin que resumere ainsi compris se trouve équivaloir on ne peut mieux à son correspondant grec ávaλaμ¤ávem, qui, dans la technologie médicale, avait précisément cette signification.

Εἴσαγε τὸν θεῖον. Adduce avunculum.

Il faut lire avec l'imprimé :

Επίδος ἐπικάρσιον.

Adjice amiculum.

C'est une des bévues les plus réjouissantes qu'ait commises Hermonyme. Rencontrant adice amiculum dans son ms., il a lu d'abord avuculum, puis sup pléant le tiret horizontal qu'il croyait effacé, il a cru que la bonne leçon était avunculum, et, conséquence naturelle de cette première erreur, il a lu en même temps aduce au lieu de alice adjice. Et alors, pour rétablir l'accord entre le texte grec et le texte latin, il a complétement changé le premier sur le modèle du second.

P. 492. Date hic sedes. — Huc, imprimé; huic, Hermonyme. J'avais corrigé hic,
m'autorisant de l'incorrection habituelle de ces dialogues familiers qui con-
fondent, pour l'emploi des adverbes de lieu, la question uhi avec la question
quo.

P. 492.

P. 493.

P. 493.

[blocks in formation]

L'imprimé donne: Κίχλας, γαλίκρεας, θρίδακας. -Turdo, glandulas, lac

tucas.

Glandula, comme glandium, ïï, indique un morceau délicat du cochon, mais yadixpeas ne figure pas dans les lexiques. Faut-il y voir un composé de yáλa γάλα et de xpéas, littéralement chair de lait, tendre comme celle d'un cochon de lait? Dans ce cas, yaλaxтóxpɛas serait préférable.

Λόβια, ὄρνιθα..... Lobia, avem. Lisez avec l'imprimé A. δρμενον μετὰ γάρου, γογγυλωτὸν, ὄρνιν ὀπλήν. Lobia, cyma cum liquamine, rapatum, galli

nam assam.

de

A cette leçon nous gagnons une forme nouvelle rapatum, yoyyvdwróv, jus
raves, râpure de raves (?).

[ocr errors]

P. 493.

Διάζωμον [έντερα]. Lisez avec l'imprimé :

Ψιλόπλευρα διὰ ζωμόν.

Hermonyme écrit viscellatus.

Offas juscellatas.

P. 493.

P. 494.

Juscellatus, a, um, est une forme nouvelle. Freund ne donne que juscellum et juscellarius.

[blocks in formation]

Hermonуme, vεóaσ7ov, Imprimé, vɛapoñaσlòv — prosalsum, littéralement «< fromage fraichement saupoudré de sel». Il est probable qu'il faut lire vɛó ou veaрónαolov, [recenter] salsum. Les lexiques ne donnent ni l'un ni l'autre composé grec. De même pour prosalsum. Dans tous les cas, veboπaolov doit être écarté devant l'accord des deux textes.

Ista omnia haec. Effacez haec.

P. 494. — Éμaλážaμev. Volvimus. Lisez mollivimus, avec l'imprimé.
Εμαλάξαμεν.

INTERPRETA

MENTA.

« PrécédentContinuer »