INTERPRETA MENTA. promentarius, p. 378 (p. 102), me signale une contradiction qui m'avait échappé. Mais au lieu de lire avec lui frumentarium, frumentarius, je préfère laisser intacte la leçon du manuscrit et imprimer promentarium, promentarius, qui seraient à promere ce que sont dicentarius à dicere, unguentarius à ungere. A ce compte la lexicologie latine s'enrichirait d'une forme nouvelle promentarium, de même origine et de même sens que promptuarium, le premier formé du participe présent, le second remontant au participe passé. P. 404 (p. 128), l. 1 — Υπερόδιον Tegula (?), lisez Pergula. Il s'agit de la galerie extérieure de la maison qui fait saillie sur la rue, d'où le composé greс iπеρódtov. Le ms. donne pegula, i'r, en sa qualité de liquide, aura glissé sous les doigts du copiste. VOLUTIO, ἀναβόλαιον. N'est dans Freund. Du Cange le donne avec le doit être l'exacte reproduction de la leçon du ms., car il était trop ignorant pour trouver d'aussi bonnes variantes latines. Assez longue lacune dans Hermnonyme, provenant d'un ὁμοιοτέλευτον, Voici le passage entier d'après l'imprimé, Je mets entre crochets la partie oubliée : [Ούτω γενέσθω. Εν ὥρᾳ οὖν ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς. — Οπότε θέλεις, πέμψον πρὸς ἡμᾶς, ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰμί.] — Οὕτω γενέσθω ἡμῖν. [Ita fiat. Temporius itaque veni ad nos. Quando vis, mitte ad nos ; in domo sum.] Ita fiat nobis. -- Temporius, synonyme de opportunus, n'est pas dans Freund. Du Cange le donne, mais seulement comme comparatif adverbial et comme synonyme de opportunius. Ρ. 488-489. — Επερώτησον πόσου τοὺς ἰχθύας; — Δηναρίων δέκα. Lisez avec Hermonyme et avec l'imprimé : Επερώτησον πόσους ἰχθύας δηνα- Interroga quot pisces denariorum ρίων δέκα. decem. « Demande combien de poissons pour dix deniers, » INTERPRETA MENTA. La comparaison de ces deux leçons m'en suggère une troisième qui me parait meilleure. C'est-à-dire qu'il suffit d'emprunter ήλειψα à l'imprimé pour completer ma première correction. Voici la leçon de l'imprimé, qui est plus complète et meilleure que celle d'Hermonyme et rend inutiles les corrections que j'avais proposées : Cette rectification nous donne en même temps occasion d'enrichir la lexi cographie latine d'une acception nouvelle, je veux parler de resumere devenu TOME XXVII, 2° partie. 60 INTERPRETA MENTA. P. 492. neutre avec le sens de « reprendre [ses forces]», ou simplement de « reprendre » neutre. Ici le doute n'est pas permis, puisque Hermonyme et l'imprimé sont d'accord, et que d'un autre côté redemptio, qui a entre autres le sens neutre de « rétablissement, guérison», vient augmenter la vraisemblance de cette interprétation. Ajoutons enfin que resumere ainsi compris se trouve équivaloir on ne peut mieux à son correspondant grec ávaλaμ¤ávem, qui, dans la technologie médicale, avait précisément cette signification. Εἴσαγε τὸν θεῖον. Adduce avunculum. Il faut lire avec l'imprimé : Επίδος ἐπικάρσιον. Adjice amiculum. C'est une des bévues les plus réjouissantes qu'ait commises Hermonyme. Rencontrant adice amiculum dans son ms., il a lu d'abord avuculum, puis sup pléant le tiret horizontal qu'il croyait effacé, il a cru que la bonne leçon était avunculum, et, conséquence naturelle de cette première erreur, il a lu en même temps aduce au lieu de alice adjice. Et alors, pour rétablir l'accord entre le texte grec et le texte latin, il a complétement changé le premier sur le modèle du second. P. 492. Date hic sedes. — Huc, imprimé; huic, Hermonyme. J'avais corrigé hic, P. 492. P. 493. P. 493. L'imprimé donne: Κίχλας, γαλίκρεας, θρίδακας. -Turdo, glandulas, lac tucas. Glandula, comme glandium, ïï, indique un morceau délicat du cochon, mais yadixpeas ne figure pas dans les lexiques. Faut-il y voir un composé de yáλa γάλα et de xpéas, littéralement chair de lait, tendre comme celle d'un cochon de lait? Dans ce cas, yaλaxтóxpɛas serait préférable. Λόβια, ὄρνιθα..... Lobia, avem. Lisez avec l'imprimé A. δρμενον μετὰ γάρου, γογγυλωτὸν, ὄρνιν ὀπλήν. Lobia, cyma cum liquamine, rapatum, galli nam assam. de A cette leçon nous gagnons une forme nouvelle rapatum, yoyyvdwróv, jus P. 493. Διάζωμον [έντερα]. Lisez avec l'imprimé : Ψιλόπλευρα διὰ ζωμόν. Hermonyme écrit viscellatus. Offas juscellatas. P. 493. P. 494. Juscellatus, a, um, est une forme nouvelle. Freund ne donne que juscellum et juscellarius. Hermonуme, vεóaσ7ov, Imprimé, vɛapoñaσlòv — prosalsum, littéralement «< fromage fraichement saupoudré de sel». Il est probable qu'il faut lire vɛó ou veaрónαolov, [recenter] salsum. Les lexiques ne donnent ni l'un ni l'autre composé grec. De même pour prosalsum. Dans tous les cas, veboπaolov doit être écarté devant l'accord des deux textes. Ista omnia haec. Effacez haec. P. 494. — Éμaλážaμev. Volvimus. Lisez mollivimus, avec l'imprimé. INTERPRETA MENTA. |