« PrécédentContinuer »
By those tresses unconfin’d,
By that lip I long to taste;
In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, &c. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old
A cinder says, “ I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, “ Take me and fly;" but a pebble declares—what nothing else can.
Translation of the famous Greek War Song, Δεύτε παίδες των
*Exaywy, written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse, which is of the same measure with that of the original. See Appendix.
Sons of the Greeks, arise !
The glorious hour's gone forth,
Display who gave us birth.
Sons of Greeks! let us go
In a river past our feet.
Then manfully despising
The Turkish tyrant's yoke, Let your country see you rising,
And all her chains are broke. Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Oh, start again to life!
Your sleep, oh, join with me!
Sons of Greeks, &c. * Constantinople. “ Erlanopos." ”
Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally! Leonidas recalling,
That chief of ancient song, Who sav'd ye once from falling,
The terrible! the strong!
In old Thermopylæ,
To keep his country free;
The battle long he stood, And like a lion raging, Expir’d in seas of blood.
Sons of Greeks, &c.
Translation of the Romaic Song,
« Μπενώ μες το περιβόλι
from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our “ xópoi” in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.
I enter thy garden of roses,
Belov'd and fair Haideé,
For surely I see her in thee.
Receive this fond truth from my tongue,
Yet trembles for what it has sung;