the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept. Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric. Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written" is TÒ μεσοβάρβαρον,” on logic and physics. John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar. Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. Of Coray and Psalida some account has been already given. GREEK WAR SONG.* 1. ΔΕΥΤΕ παῖδες τῶν Ελλήνων ποῦ μᾶς δῶσαν τὴν ἀρχήν Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν 2. Ο θεν εἶσθε τῶν Ελλήνων κόκκαλα ἀνδρειομένα πνεύματα ἐσκορπισμένα τώρα λάβετε πνοὴν * For a translation of this song see p. 223. T στην φωνήν της σαλπιγκός με συναχθήτε όλα όμου τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. 3. Σπάρτα Σπάρτα τί κοιμᾶσθε ὕπνον λήθαργον βαθὺν ξύπνησον κραξε Αθήνας σύμμαχον παντοτεινήν Ενθυμείθητε Λεονίδου ἤρωος τοῦ ξακοσου τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου φοβεροῦ καὶ τρομερα. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. 4. Ο που εἰς τὰς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κροτεῖ καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει καὶ αὐτῶν κατὰ κρατεῖ Μέτριακοσίους ἄνδρας εἰς τὸ κέντρον προχωρει καὶ ὡς λέων θυμωμενος εἰς τὸ αἷμα τῶν βουτεῖ. Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c. ROMAIC EXTRACTS. Ῥωσσος, Αγκλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς Ελε λαδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάςασιν, εἰρώτης σαν καταρχὰς ἕνα Γραικόν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθεν τὴν αἰτίαν, μετ ̓ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην εἶτα ἕνα βλάχμπειν, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προεςώτα. Εἰπέ μας ὦ φιλέλληνα πῶς φέρεις την σκλαβίαν Ὁ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ. Ῥωσσ-αγκλο-γαλλοι, Ελλας, καὶ ὄχι αλλοι, ητον, ὡς λέτε, τόσον μεγάλη, The above is the commencement of a long dramatic satire on the Greek priesthood, princes, and gentry; it is contemptible as a composition, but perhaps curious as a specimen of their rhyme; I have the whole in MS. but this extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself indifferent. |