que le traité que nous publions est dû aussi à l'initiative de l'empereur Nicéphore; il présente des traits de ressemblance nombreux avec le De velitatione, et il est difficile de le placer à une autre époque que le règne de Nicéphore. Sur certains points, il est plus complet; ainsi, tandis que le De velitatione ne traite que guerre contre les Turcs, l'ouvrage découvert par Graux traite aussi, comme l'a justement remarqué M. Gustave Schlumberger, de la guerre contre les Bulgares (1). Il y aurait même là, selon nous, une indication qui pourrait nous éclairer sur les rapports qui unissent les deux traités (2). Cependant il y a dans deux manuscrits de Paris, A et C, que nous avons sous les yeux, une indication dont nous croyons qu'il est impossible de ne pas tenir compte. Dans ces deux manuscrits, le Traité de castramétation ne vient pas seulement après les Tactiques de l'empereur Léon, il est rattaché à cet ouvrage, il en fait réellement partie. En effet, dans B, les Tactiques de l'empereur Léon sont précédées, au recto du folio 74, d'une table des matières donnant d'abord les douze chapitres de la première diataxe et les vingt-neuf chapitres de la deuxième; puis, au milieu du verso de ce folio, on lit à l'encre rouge : Kepáhala tñs attñs datáčews, et, au-dessous de cette indication, sont écrits à l'encre noire les titres des trente-deux chapitres de notre Traité. Cette même disposition de la table des chapitres se trouve dans le ms. A, fol. 201 vo et suivants, sauf de légères différences qu'il est inutile de relever ici. Assurément nous ne pensons pas que le Traité de castramétation doive être attribué à l'auteur qui a composé les Tactiques de l'empereur Léon; mais, vu l'absence de toute donnée nette et positive sur l'auteur du Traité de castramétation, nous avons cru qu'il était nécessaire de relever l'indication fournie par deux des manuscrits que nous avons pu examiner. a Nous avons dit que Ch. Graux avait expliqué sept chapitres du Traité dans les conférences faites à l'École des hautes études pendant le second semestre. de l'année 1875-1876. Dans la copie qu'il a laissée, huit chapitres sont accompagnés de notes plus nombreuses; ce sont les chapitres vil, XI, XII, XIV, XXIV, XXV, XXVII, XXviii. De plus, trois chapitres ont été publiés en 1875 dans l'Annuaire de l'Association pour l'encouragement des études grecques en France; ; ce sont les chapitres XIII, XV, xvii. Il y a donc onze chapitres qui ont été publiés par Graux lui-mème ou qui ont été, de sa part, l'objet d'une étude approfondie. Pendant qu'il préparait ce texte pour l'impression, Graux avait relevé sur des fiches un certain nombre de fails grammaticaux propres à l'auteur du Traité. Dans les phrases conditionnelles, ei est construit avec l'optatif (ei yéQupa túxor, p. 99, 1. 14; cf. encore ibid., 1. 6), ou avec le futur (ei Sė Quyñ xpňoovtai, p. 117, l. 16; cf. encore p. 99, 1. 1, et p. 117, l. 23); mais on trouve aussi cette conjonction construite avec le subjonctif : sinep wodéμιοι επέλθωσι, p. 97, 1. 12; ει γνωσθώσιν, p. 115, 1. 16; εί σύθηται, ibid., , . ; , p. , ; , , 1. 19; cf. encore p. 116, 1. 5; p. 117, l. 9 et 20; on a encore 6te yvwolão. woréutot, p. 97, 1. 1. On se demande alors si, dans les trois exemples que nous avons cités, où ei est construit avec le futur, il ne faut pas corriger le texte et remplacer le futur par le subjonctif, ει δε φυγή χρήσωνται (1), etc. On trouve aussi des phrases dans lesquelles ei est construit avec l'indicatif et avec l'optatif; ει... κωλύει ... και βιάσαιτο... εί περιφυλάξαιεν... ουδεμία συμβήσεται βλάβη, p. 92, 1. 4; εί παραφυλάττοιες εαυτούς... και μηδέ... έτραυματίσθησαν, προσήκει μαθεϊν, p. 116, 1. 14; και είφρονίμως... διάθoιντο, υπερισχύσωσι των εχθρών, p. 116, 1. 4. La construction de μέλλω avec l'infinitif aoriste n'est pas rare : péXOVTES ÉTICOuneúcaola, p. 115,l. 17; : μέλλοντες επιβουλεύσασθαι , p. , μέλλοντας συμβαλείν ή τραυματίσαι, ibid., 1. 20; on peut rapprocher ει δε γε τους πολεμίους νύκτωρ... επελθεϊν διαγνώ, p. 97, 1. 3. On trouve un (1) Dans un de ces exemples, celui qui se πεσόντες οι δυσμενείς... τινά βλάβην εις τον trouve p. 117, 1. 23, certains manuscrits pré- στρατόν εργάσωνται. Eet M donnent εργάσονsentent la variante ει δεήση au lieu de ει δεή- tai. Pour les particularités sur l'emploi du subgel. A côté de ces passages on peut en citer un jonctif à cette époque, cf., à l'Index rerum autre où les manuscrits présentent une sem nominum et verborum de l'édition de Leo Diablable divergence : p. 117, 1. 10, dei... Mesy conus de la Byzantine de Bonn, les mots εάσαι τον λαόν ατάκτως εμβαλείν... μη επι- Aoristus et Conjunctivus. : exemple d'un infinitif construit comme en français : ἐν μὲν τῷ στενῷ τάξεις πεζικὰς προαποστελλέτω... κρατῆσαι « qu'il envoie à l'avance s'emparer », p. 99, 1. 5. Ce dernier exemple nous montre l'emploi de ev à la place de ɛis, emploi qui avait déjà été signalé par Hase (1); on peut encore citer : μǹ έñáγεσθαι πλῆθος ἀργὸν ἐν τῇ πολεμίᾳ, p. 100, 1. 13; cf. encore p. 101, 1. 14, et p. 117, l. 13. Parmi les autres particularités dignes d'être relevées, on peut citer les suivantes : le comparatif n'ayant que le sens du positif(2): exovtas ἄλογα κρείττονα « ayant de bonnes bêtes de somme », p. 116, 1. 21; πλείονας δεῖ λόχους ... παρασκευάσαι, p. 115, 1. 21; - la conjonction μnte employée à la place de μηδέ : μὴ ἑνούσθωσαν . . . μήτε μὴν ... ἀναμιγνύσθωσαν, p. 100, 1. 9; μὴ πόρρω διωκέτω, μήτε μὴν τὴν τάξιν αὐτοῦ λυέτω, p. 116, 1. 8; Padjectif démonstratif ἐκεῖνος ayant le sens de τοιόσδε : ἐκείνων μόνων ἐστὶ χρεία τῶν ἐπιτηδείων, p. 101, 1. 15; — la construction ἐργάζεσθαί τι εἰς Twα, p. 117, l. 14; un sens un peu nouveau attribué à certains verbes, comme άñavτãv signifiant « il se rencontre », p. 91, l. 1; p. 99, l. 1 et 4; ἀπαντᾶν καταβάλλειν signifiant « dépenser », τοῦ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου τοῦ πρὸς κόσμου καταβαλλομένου τῶν ἵππων, p. 101, 1. 13; περιποιοῦμαι « se procurer », τὴν ἐφαρμόζουσαν περιποιήσεται φυλακήν « il procurera à cette section la garde nécessaire (3) », p. 91, l. 13. Relevons enfin quelques négligences des detes, p. 98, 1. 3; μέν employé sans correlatif : εἰ μὲν εἰς μάχην στῶσιν..., p. 117, 1. 95 ἀντί assez mal construit dans la phrase : ἀνθ' ὧν γὰρ ὀφείλουσιν ἐπικομίζεσθαι. . p. 102, l. 13. Tiva, twv : asyn Nous publions le Traité tel qu'il a été préparé par Charles Graux. Nous n'avons fait au texte et aux notes qui l'accompagnent que des changements nombreux et dont la nécessité était évidente; nous sommes sûr que peu l'auteur lui-même les aurait faits au moment de l'impression. (1) Préface de l'édition de Leo Diaconus, p. xxiv. (2) Souvent cependant le comparatif a sa ALBERT MARTIN. force propre, cf. par exemple p. 116, l. 19. (2) Cf. encore p. 117, l. 1, wеpiomσáμevos τὴν τοῦ ἀπλήκτου ἀσφάλειαν. TRAITÉ DE CASTRAMÉTATION. 10 I Περὶ καταστάσεως ἀπλήκτου', καὶ ὅτι ὁ στρατηγὸς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὁπλιτῶν ἐν ταῖς ταξιαρχίαις τεταγμένων δύναται τὴν ὅλην τοῦ ἀπλήκτου διαγνῶναι καὶ ἀπαρτίσαι περίμετρον. 10 11 Οἱ τῶν στρατηγῶν ἄριστοι καὶ πολλὴν ἐμπειρίαν τῷ μακρῷ χρόνῳ συλλε 5 ξάμενοι κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ τῶν ὁπλιτῶν ἐν τῷ χάρακι τεταγμένων δύνανται τὴν περίμετρον τοῦ τόπου, εἰς ὃν τὸ ὅλον στράτευμα τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν ἀπληκεύειν μέλλει, ἀκριβῶς προδιασκοπεῖν καὶ διαγινώσκειν. Εἰ τοίνυν ις' ταξιαρχίαι εἰσὶν ἐν τῇ ἐκσιρατείᾳ ὁπλίτας ἔχουσαι ἀνὰ πεντα κοσίους, ἀκοντιστὰς δὲ ἀνὰ διακοσίους καὶ τοξότας ἀνὰ τριακοσίους, δύνανται 1ο ἐν τῷ ἀπλήκτῳ τὸ ὅλον στράτευμα τῶν τε ταγμάτων° καὶ πάντων τῶν θεμά των εὐχερῶς1 περικυκλοῦν, καὶ ἀσφαλῶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ διαφυ λάτ7ειν. Τάτ7ονται 12 δὲ, εἴπερ αἱ ταξιαρχίαι, ὡς εἴρηται, ις 14 τυγχάνουσιν, ἐν τοῖς τέσσαρσι μέρεσι, διά τε τῶν ὁπλιτῶν ψιλῶν τε καὶ ἀκοντισιῶν, ἐν ἑκάστῳ αὐτῶν χιλιάδες δ', ἐν τετραγώνῳ καὶ τετραπλεύρῳ σχήματι τοῦ ἀπλήκ15 του ἀπαρτιζομένου. Τοῦτο γὰρ κρεῖτίον τῶν ἄλλων σχημάτων πρὸς ἀπλῆκ τον 15, ὡς μὴ δυνατοῦ ὄντος εὐχερῶς ἐν μάχῃ ὑπὸ τῶν πολεμίων 16 κυκλοῦσθαι· (— " γὰρ ἀπὸ μιᾶς πλευρᾶς ἢ ἀπὸ δύο τούτῳ 18 ἐπιθήσονται· ἀπὸ δὲ τῶν τριῶν πλευρῶν ἢ καὶ τεσσάρων 10 εἰ προσβαλεῖν βουληθεῖεν, διασπῶνται 20 αἱ 7 17 8 autres διαγνώσαι. 9 · ἀπληκεύειν μέλλειν ACEK. — * ἐκστρατείᾳ ὁπλίσας ΑΜ; ἐκστρατίᾳ ὁπλίτας Κ; ἐκστρατεία ὁπλίτας, BCE. — τῶν τεταγμένων ΚΜ; τῶν τεταγμάτων Α; τῶν ταγμάτων Β. — 10 εὐκαιρῶς Β. — " ἔν τε ἡμέρᾳ AC. 1 τάττονται. Les lettres ται ajoutées de 2' main dans E; τάτ7ον Α. αἱ 1' main, καὶ 2° main E; αἱ omis par B; le mot ταξιαρχίαι est une conjecture. δεκα Α. 13 15 πρὸς ἀπλήκτου Β. 16 14 ἐκκέτῶν ἄλλων π. Κ. Cette fausse legon est due très probablement au voisinage de l'expression τῶν ἄλλων σχημάτων, cf. plus haut. — "7 καὶ peut-être. — 18 τούτων Β, peut-etre τοιούτῳ ? — 10 ά. δ. [τῶν] τριῶν π. ἢ καὶ (τῶν) τεσσ. (?). ἀ. ἂν peut-etre? τάξεις αυτών και ασθενείς και ευκαταγώνισθοι γίνωνται • το δε στρογγύλον επισφαλές, ώς ευχερώς υπό των δυσμενών κυκλούμενον, καθώς και τοίς σαλαιούς δεδοκίμασαι 3 --) ει μή σου ή του τόπου θέσις βιάσαιτο εις ετέρου σχήματος είδος αποτελέσει το απλήκτον. Περί γάρ των ανεπιτηδείων και 5 σθενών τόπων, σως δεί εν αυτοίς διαθέσθαι τούτο ασφαλώς κατωτέρω λεχθή 3 σεται. 4 10 S 9 οφείλει και ούν ο στρατηγός εις τέσσαρα ίσα μέρη διαιρεϊν την σεζικήν στρατιανό, ισοδυναμούντα αλλήλοις, και έκαστον μέρος εν τοίς τέσσαρσι του απλήκτου τιθέναι πλευροίς· καί γάρ, είπερ ισοδυναμούσιν αλλήλοις τα μέρη, χρησιμώτατα και ο ωφελιμώτατα, είς τε τα απλήκτα και τας οδοιπορίας και τας πολυειδείς μάχας ευρίσκονται και οπλίται μεν εις έκαστον πλευρών αφορίζονται χιλιάδες και β' · ίστανται δε εν εκάστη οργυία εις το μέτωπον οπλίται β' κατόπιν δε τούτων εις βάθος οι ακοντισται και τοξόται, και γάρ 10 χρή αμφοτέρους, καθώς εν ταις δεκαρχίαις συντάσσονται εις τας μάχας ιστάμενοι, 15 ούτως εις τα απλήκτα τοϊς δεκάρχoις είναι συσκώνους και συνεστίους και τού τοις εν άπασι πείθεσθαι 1. Επει δε δισχίλιοι οπλίται, ώς έρημεν, καθ' έκαστον των δ' μερών ίστανται, β' δε οπλίται επέχουσι μίαν όργυιαν 12, αφορίζονται εκάστω πλευρά όργυιαι χίλιαι· και εκ της τοιαύτης αναμετρήσεως των χιλίων οργυιών 13 διαγινώσκεται και αριθμείται η του όλου απλήκτου σερίμε20 τρος. Δεί δε και μινσουράτωρα 14 επιλέξασθαι άριστον και εμπειρότατον και 11 σχοινίον μέτρον 15 χιλίων οργυιών επιδούναι αυτό αποστέλλειν τε εις έρευνας επιτηδείου τόπου σρός απλήκτον. Εχέτω δε ο τοιούτος μεθ' εαυτού 10 και τους λοιπούς των αρχόντων μινσουράτωρας, πλήν εν τη πολεμία μετά 18 βιγλων και της προσηκούσης αυτώ φυλακής προπορευέσθω. Ποιείτω δε το απλήκτον 25 μή έγγιστα όρους 19 ή έλους δασέος ή βουνού έχοντος διόδους, αφ' ών ίσως οι πολέμιοι επελθόντες μετά σεζικής δυνάμεως καταβλάψουσι το στρατόπεδον: αλλά σκοπείτω είπερ έστι ποταμός δυσπέρατος ή λίμνη ή κρημνός ή φάραγξ20 16 1 2 3 5 7 les mss. γίνωνται ΑΕΜ; les autres γίνονται; peut-etre faut-il γίνoιντο. επι Β. δεδοκίμασθαι (sic) Β. – όφίλει Β. – 8 στρατειάν Β. - “ και devant ωφελ. E seul. -' εί τε Β . E . 8 και οπλίται χιλιάδες β', cinq mots omis, tous les mss., sauf E. ° οργεία K. Les mots ίστανται.....οπλίται β', qui manquent au texte, ont été rétablis en marge de 2° main dans M. γάρ om. ΕΜ. – τίθεσθαι les mss. επέχουσι μίαν Κ; επέχουσιν οργυιαν ΕΜ; peut-être faut-il plav Opyutav? οργιών Μ. – 14 μινσουράτορα avec un ω au-dessus de o dans K. μέτρων Μ. – 16 μετ' αυτού les mss. , sauf E. – 11 πολεμία μία Κ; μία est souligne. μετά και β. Ε. – 10 δρουν, la 1" main de M. – 10 φάραξ Ε. re 10 12 13 |