Images de page
PDF
ePub

remarques, détruire la foible idée qu'en veut donner le P. Brumoy, quand il l'appelle un héros galant et français.

Il ne faut pas demander quelle est la morale d'une pièce si utile pour les mœurs, qu'elle a mérité du sévère Riccoboni cet éloge : « On pourroit dire que c'est une » tragédie sans amour, puisque celui d'Achille (qui » a tous les caractères de l'amour conjugal) est plutôt » un devoir qu'une foiblesse, et que c'est moins son » amour que la passion pour la gloire qui donne lieu >> aux transports qu'il fait éclater. Il est vrai que l'amour » insensé d'Eriphile pourroit paroître illégitime; mais, » outre que c'est un amour caché, et nullement de » mauvais exemple, on verra qu'il est si malheureux, » qu'il peut même servir d'instruction. » Cette tragédie est donc une des heureuses que Riccoboni conserve telle qu'elle est, pour ce théâtre réformé dont il imagine le projet.

NOTES

Sur la Langue.

ACTE I, SCENE I.

Oui, c'est Agamemnon, c'est ton roi qui t'éveille :
Viens, reconnois la voix qui frappe ton oreille.

J'AI entendu dire à l'abbé de Villiers, qui avoit été ami de l'auteur, qu'il avoit mis d'abord :

Viens, Arcas; prête-moi ton coeur et ton oreille;

mais qu'il aima mieux que ce second vers fût plus simple.

Veut dans Troie embrasée allumer le flambeau.

S'il eût dit: allumer le flambeau de l'hymen dans les feux de Traie, on eût reconnu le style de Lucain

1

ou de Sénèque. La seule épithète embrasée présente la même image, et l'image est naturelle.

Tous ces mille vaisseaux qui, chargés de vingt rois, etc.

Quelle image présente ce seul mot chargés! Il semble que les rois pèsent tant, qu'il n'en faut que vingt pour charger mille vaisseaux.

Tu te souviens du jour qu'en Aulide assemblés,

Nos vaisseaux par les vents sembloient être appelés.

Assemblés ne se rapportent pas aux vaisseaux: Du jour que nous trouvant tous rassemblés en Aulide, les vents nous invitoient à partir.

Fatigna vainement une mer immobile.

Comment la rame fatigue-t-elle la mer, qui reste immobile? L'image est très-poétique. La mer, prête à porter ces vaisseaux, n'étant point secourue par les vents, la rame qui la frappe inutilement semble la fatiguer. Du reste, ce vers est imité de celui de Virgile: Olli remigio noctemque diemque fatigant,

quoique fatiguer soit employé dans un sens contraire.

Que par mille sanglots qui se firent passage.

Les sanglots forçant le passage, l'ouvrirent à la voix.
Boileau a dit :

Mais sa voix s'échappant au travers des sanglots,
Dans sa bouche à la fin fit passage à ces mots.

De quel front, immolant tout l'Etat à ma fille,
Roi sans gloire, j'irois vieillir dans ma famille?

Il est si naturel de sous-entendre: et il me demande de quel front, etc., qu'on ne s'aperçoit pas que cette construction n'est pas suivie. Il me représenta l'honneur, la patrie, le peuple, etc. De quel front? On peut encore remarquer cette expression avoir le front d'aller vieillir dans sa famille.

Moi-même, je l'avoue avec quelque pudeur, etc.

Dans notre langue, comme dans la latine, pudeur se

dit et de la modestie : une noble pudeur coloroit son visage; et de la honte, comme ici, et comme Ovide a dit: Pudor est mihi dicere.

Chatouilloient de mon cœur l'orgueilleuse foiblesse.

Corneille a dit qu'à la vue de la tête de Pompée présentée à César, un plaisir secret

Chatouilloit malgré lui son âme encor surprise.

J'écrivis en Argos pour hâter ce voyage.

La province d'Argos, et non la ville: ainsi on peut dire en Argos et à Argos.

Ce héros qu'armera l'amour et la raison.

Quand le verbe précède, on peut le mettre au singulier; s'il suivoit, il faudroit le mettre au pluriel : Ce héros que la raison et l'amour armeront. Ce héros que conduit l'amour et la fortune. Ce héros que l'amour et la fortune conduisent.

Hier, avec la nuit, arriva dans l'armée.

Nous sommes maintenant si accoutumés à hier de deux syllabes, que ce mot nous fait peine dans Corneille, qui le fait toujours d'une syllabe.

Ma fille... ce nom seul dont les droits sont si saints,
Sa jeunesse, mon sang, n'est pas ce que je plains:
Je plains mille vertus, une amour mutuelle,
Sa piété pour moi, ma tendresse pour elle, etc.

Ce mot saints et celui de piété qui suit, sa piété pour moi, sont tous deux employés dans le même sens que dans la langue latine.

Approuve la fureur de ce noir sacrifice.

Cette épithète noir, au sens figuré, ne se donne pas ordinairement aux choses. On dit un noir dessein, une action noire, une humeur noire. Je ne crois pas qu'on puisse condamner un noir sacrifice.

Prends cette lettre; cours au-devant de la reine, etc.

Cette expression aller au-devant est ici dans le sens

très-simple et juste: préviens son arrivée; quelquefois elle marque du respect, suivant l'observation du P. Bouhours: On va au-devant du roi; un fils va au-devant de son père. Ainsi la confidente de Monime devoit lui dire d'aller au-devant de Mithridate, acte II, scène I, plutôt que de lui dire :

Venez à sa rencontre.

Aller à la rencontre est une expression qui ne paroît pas respectueuse.

Fera taire nos pleurs, fera parler les dieux.

Belle expression: faire taire des pleurs! Faire en sorte qu'on n'y fasse plus attention.

Que lui-même captive amena de Lesbos, etc.

Cette inversion, loin d'être condamnable, donne plus de force; elle est répétée plus bas :

Que dis-je? Ses Troyens pleurent une autre Hélène

Que vous avez captive envoyée à Mycène.

Ces tours latins ne peuvent déplaire dans notre langue.

SCENE II.

Tandis qu'à nos vaisseaux la mer toujours fermée, etc.

La mer fermée à des vaisseaux, pour le chemin de la mer fermé.

Tandis que, pour fléchir l'inclémence des dieux, etc.

Le poète pouvoit dire la colère; il a préféré l'inclémence, mot qu'il n'a point fait. Corneille s'en est servi dans une de ses premières pièces (Clitandre). Ce mot rend ici l'inclementia Divum. Nous disons l'inclémence des vents, des airs, des saisons, des dieux : on ne diroit pas l'inclémence de Dieu.

Et son silence même accusant sa noblesse, etc.

Un silence qui accuse, pour dire qui prouve qu'elle est d'une illustre naissance.

Ne laisser aucun nom, et mourir tout entier. Horace a dit : Non omnis moriar.

Nous promet un destin aussi grand que le leur. J'ai dit sur Andromaque pourquoi ce le leur ne paroîit pas dur.

SCENE IV.

Déjà de leur abord la nouvelle est semée;

Pour de leur arrivée. On dit bien: votre abord m'a surpris, c'est-à-dire, la manière dont vous m'avez abordé; mais je ne sais si l'on peut dire, comme ici, abord pour arrivée.

ACTE II, SCENE I.

Mettons en liberté ma tristesse et leur joie.

Le sens se présente toujours si naturellement dans les vers de ces tragédies, qu'on ne fait pas quelquefois attention à la hardiesse du tour. Que veut dire mettre en liberté la joie des autres? Comme Eriphile dit à sa confidente: Je puis en liberté avec toi parler de ma tristesse, je puis la mettre en liberté ; quand elle ajoute et leur joie, on entend qu'elle veut dire : c'est leur joie qui est le sujet de ma tristesse.

Vous

voyez devant vous ce vainqueur homicide. Il faut écrire voyiez, comme dans toutes les anciennes éditions; mais on prononce voyez.

Vous vouliez voir l'Aulide, où son père l'appelle, etc.

Le port s'appeloit Aulis, et la contrée l'Aulide : ainsi il faut dire en Aulide et dans l'Aulide,

Je l'aimois à Lesbos, et je l'aime en Aulide.
Jamais Iphigénie en Aulide immolée. BOILEAU.

et non pas en l'Aulide.

Sans que mère ni père ait daigné me sourire.

Expression imitée de Virgile: Cui non risere parentes. On peut mettre ici également ait daigné on

« PrécédentContinuer »