Images de page
PDF
ePub

Et voulez-vous, charmé de ses rares mérites,
M'obliger à l'aimer, et souffrir ses visites?

En quelle impatience

(Ec. des mar. II. 14.)

Suis-je de voir mon frère et lui conter sa chance!
Mais je ne suis pas homme à gober le morceau,
Et laisser le champ libre aux yeux d'un damoiseau.

Il ne veut obtenir

Que le bien de vous voir et vous entretenir.

(Ibid. III. 2.)

(Ec. des fem. II. 1.)

(Ibid. II. 6.)

Employons ce temps à répéter notre affaire, et voir la manière dont il faut

jouer les choses.

C'est de ne plus souffrir qu'Alceste vous prétende;

De le sacrifier, madame, à mon amour;

Et de chez vous enfin le bannir sans retour.

Je vous promets ici d'éviter sa présence,

De faire place au choix où vous vous résoudrez,
Et ne souffrir ses vœux que quand vous le voudrez.

Mais mon secours pourra lui donner les moyens
De sortir d'embarras et rentrer dans ses biens.
Pour m'ouvrir une voie à prendre la vengeance
De son hypocrisie et de son insolence,
A détromper un père, et lui mettre en plein jour
L'âme d'un scélérat qui vous parle d'amour.

(Impromptu. 1.)

(Mis. V. 2.)

(Mélicerte. II. 4.)

(Tart. II. 2.)

(Ibid. III. 4.)

Ce seroit mériter qu'il me la vînt ravir (l'occasion),
Que de l'avoir en main, et ne m'en pas servir.

(Ibid.)

(Ibid. V. 4.)

Un ordre de vider d'ici, vous et les vôtres,

Mettre vos meubles hors, et faire place à d'autres.

On sait qu'une épître dédicatoire dit tout ce qu'il lui plaît, et qu'un auteur est en pouvoir d'aller saisir les personnes les plus augustes, et de parer de leurs grands noms les premiers feuillets de son livre; qu'il a la liberté de s'y donner autant qu'il veut l'honneur de leur estime, et se faire des protecteurs qui n'ont jamais songé à l'être. (Ep. déd. d'Amphitryon.)

Cette tournure est ici d'autant plus remarquable, que l'épître est écrite avec un soin particulier, comme adressée au prince de Condé, aussi fin connaisseur dans les choses d'esprit que grand capitaine.

Qui donc est ce coquin qui prend tant de licence

Que de chanter et m'étourdir ainsi?

(Amph. I. 2.)

Il me prend des tentations d'accommoder son visage à la compote, et le mettre en état de ne plaire de sa vie aux diseurs de fleurettes.

(G. D. II. 4.)

J'aime bien mieux, pour moi, qu'en épluchant ses herbes
Elle accommode mal les noms avec les verbes,

Et redise cent fois un bas ou méchant mot,

Que de brûler ma viande, ou saler trop mon pot. (Fem. sav. II.7.)

Et je veux nous venger, toutes tant que nous sommes,

De cette indigne classe où nous rangent les hommes,

.

De borner nos talents à des futilités,

Et nous fermer la porte aux sublimes clartés.

(Ibid. III. 2.)

(Ibid. IV. 2.)

Appelez-vous, monsieur, être à vos vœux contraire, Que de leur arracher ce qu'ils ont de vulgaire, Et vouloir les réduire à cette pureté..... La multiplicité de ces exemples, tant en vers qu'en prose, fait assez voir que Molière, en supprimant en poésie la préposition une fois exprimée, ne cédait pas à la contrainte de la mesure; il suit la coutume de tous les écrivains du xvIIe siècle. Je n'en apporterai qu'un exemple; il est de la Fontaine, et curieux à cause de la longueur de la période, et du nombre de verbes devant lesquels il faut suppléer le de mis au commen

cement.

[ocr errors]

Ésope, pour toute punition, lui recommanda d'honorer les dieux et « son prince; se rendre terrible à ses ennemis, facile et commode aux au« tres; bien traiter sa femme, sans pourtant lui confier son secret; parler « peu, et chasser de chez soi les babillards; ne se point laisser abattre au malheur; avoir soin du lendemain...... surtout n'être point envieux du bonheur ni de la vertu d'autrui..... ‚»(LA FONTAINE. Vie d'Esope.)

ес

[ocr errors]

PRESCRIT, fixé, déterminé d'avance, et non pas ordonné:

Pensez-vous qu'à choisir de deux choses prescrites,
Je n'aimasse pas mieux être ce que vous dites.....

(Éc. des fem. IV. 8.)

C'est le sens du latin præscriptus, écrit d'avance. PRÉSENT DU SUBJONCTIF, en relation avec l'imparfait :

Seroit-ce quelque chose où je vous puisse aider? (Méd. m. l. I. 5.) Ici l'imparfait serait-ce est une forme convenue pour repré

senter le présent est-ce: Est-ce quelque chose où je vous puisse aider? Ainsi, la correspondance des temps n'est réellement pas troublée.

PRESSER QUELQU'UN D'UNE COURTOISIE:

Toute la courtoisie enfin dont je vous presse. (Ec. des fem. IV. 4.)

PRÊT A, près de, sur le point de:

Je vous vois prét, monsieur, à tomber en foiblesse.

Si c'est vous offenser,

(Sgan. 11.)

Mon offense envers vous n'est pas prête à cesser. (Fem. sav. V. 1.)

PRÊT DE, disposé à, sur le point de:

Ajoute que ma mort

Est prête d'expier l'erreur de ce transport. Molière, en ce sens, a dit deux fois prét à :

Le voilà prêt à faire en tout vos volontés.

Et que me sert d'aimer comme je fais, hélas!
Si vous êtes si préte à ne le croire pas?

Mais son habitude est prêt de :

(Dép. am. I. a.)

(Ibid. III. 8.)

(Mélicerte. II. 3.)

Que si cette feinte, madame, a quelque chose qui vous offense, je suis tout

prêt de mourir pour vous en venger.

Vous n'avez qu'à parler, je suis prêt d'obéir.

(Pr. d'El. V. 2.) (Mélicerte. II. 5.)

Et il n'y a pas quatre mois encore, qu'étant toute prête

elle rompit tout net le mariage....

d'être mariée, (L'Av. II. 7.) (Ibid. V. 5.)

Je suis prêt de soutenir cette vérité contre qui que ce soit.
Est-il l'heure de revenir chez soi quand le jour est prêt de paroître?

(G. D. III. 11.)

Quelques éditions modernes ont imprimé ici près de; cette correction, ou plutôt cette infidélité, est impossible dans les exemples qui précèdent.

Tous les grands écrivains du xvII° siècle ont employé prét de pour disposé à :

«

Qu'on rappelle mon fils, qu'il vienne se défendre ;

« Qu'il vienne me parler, je suis prêt de l'entendre. »

(RACINE. Phèdre. V. 5.) Le bon usage donnait même la préférence à prêt de : « Lorsque prét signifie sur le point, prêt de est beaucoup meilleur. »

« Elle estoit preste d'accoucher. »

(BOUHOURS, Rem. nouv.)

(SCARRON. Rom. com. I. 13.)

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Je le vis tout prest d'abandonner son bucéphale, pour marcher à pied à la teste des fantassins.

[ocr errors]

(ST.-ÉVREMOND. Conv. du P. Canaye. éd. de Barbin, 1697.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

« Ce peuple, qui tant de fois a répandu son sang pour la patrie, est en« core prêt de suivre les consuls.

כג

(VERTOT.)

« Ils coururent chez un de ses oncles où il s'étoit retiré, et d'où il étoit prét de sortir pour aller se battre. » (FLÉCHIER. Les Grands Jours, p. 194.)

[ocr errors]

Elle (Psyché) étoit honteuse de son peu d'amour, toute préte de réparer « cette faute si son mari le souhaitoit, et quand même il ne le souhaiteroit

« pas. »

C'est paratus de au lieu de paratus ad. était celle qu'avait choisie le moyen âge :

(LA FONT. Psyché. 1. I.)

La première forme

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Les grammairiens modernes reconnaissent l'emploi de prét de dans tous les écrivains du xviie siècle, et, en le tolérant comme un archaïsme, ils s'avisent d'une distinction subtile autant qu'elle est chimérique : Prét de, disent-ils, s'employait pour disposé à, mais non jamais pour signifier sur le point de, car il fallait toujours alors mettre l'adverbe près de.

On voit par les exemples de Molière la vanité de cette règle. Ma mort est prête d'expier ce transport; étant toute préte le jour est prêt de paroître, ne sont pas des phrases où l'on puisse substituer disposé à.

d'étre mariée....;.

La distinction rigoureuse et constante entre l'adverbe près (presso) et l'adjectif prét (paratus) paraît être venue tard : c'est un des résultats heureux, je crois, de l'analyse moderne. Auparavant on ne distinguait pas entre deux mots que l'oreille

identifie; et quant aux compléments à ou de, comme ils s'employaient sans cesse et correctement l'un pour l'autre, ils ne pouvaient qu'entretenir la confusion, loin de l'empêcher.

PRÊTE-JEAN:

C'est ainsi que Molière écrit, et non prétre Jean, personnage qui est appelé, dans les chroniques latines, presbyter Joannes, et pretiosus Joannes. J. Scaliger était pour le dernier. Ce qui s'agite dans les conseils du prête-Jean ou du Grand Mogol. (Comtesse d'Escarb. 1.)

« On appela d'abord prêtre Jean un prince tartare qui combattit Gengis. Des religieux envoyés auprès de lui prétendirent qu'ils l'avaient converti, l'avaient nommé Jean au baptême, et même lui avaient conféré le sacerdoce de là cette qualification de prêtre Jean, qui est devenue depuis, on ne sait pourquoi, celle d'un prince nègre, moitié chrétien schismatique et moitié juif. C'est de ce dernier qu'il est question ici. »

Voici à présent l'explication de Trévoux :

(M. AUGER.)

« Prestre Jean. On appelle ainsi l'empereur des Abyssins, parce que autrefois les princes de ce pays étoient réellement prestres, et que le mot Jean, en leur langue, veut dire Roi.

«.....Le nom de prestre Jean est tout à fait inconnu en Éthiopie; et cette erreur vient de ce que ceux d'une province où ce prince réside souvent, quand ils lui veulent demander quelque chose, crient Jean coi, c'est-à-dire, mon roi. »

C'est le cas de s'écrier aussi, avec le bonhomme Trufaldin : Oh! oh! qui des deux croire?

Ce discours au premier est fort contradictoire.

Ceux qui voudront en lire davantage sur le prêtre ou préte Jean, peuvent consulter Du Cange au mot Presbyter Joannes.

PRÉTENDRE QUELQU'UN, QUELQUE CHOSE :

C'est inutilement qu'il prétend done Elvire.
Donnez-en à mon cœur les preuves qu'il prétend.

Quoi! si vous l'épousez, elle pourra prétendre

(D. Garcie. I. 1.)

(Ibid. I. 5.)

Les mêmes libertés que fille on lui voit prendre? (Ec. des mar, I. 2.)

« PrécédentContinuer »