Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

Mais les haines étaient encore trop fraiches, les ressentiments trop actifs pour obtenir une tranquillité absolue. Caron avait été une des villes malheureuses qui, flottant dans ses opinions, avait fourni des détachements aux deux armées ennemis. Nous avions prévu cet inconvénient, et pour éviter l'effet de ces haines, nous avions écrit au commandant de Soissonais de protéger sa rentrée par un détachement des troupes de ligne. En arrivant a Carpentras, ceux de Caron furent attaqués par le peuple; un d'eux fut massacré malgré les efforts de nos troupes; M. Desperon sauva le reste.

Il les fit conduire à Caron par 60 hommes de ligne et remettre sous la protection d'une compagnie d'artillerie. Le peuple, excité par un nommé Clément, commandant de Brantes, et ancien déserteur français, dit-on, fut bientôt en insurrection. On arrache 11 de ces malheureux du château où on les avait déposés, et sous les yeux du détachement français; les officiers municipaux se cachent ou ne paraissent pas. Sem

[ocr errors]

an

deserters: it comprised more than 3,000 men. After having given up their guns, the greater part of the detachments retired tranquilly to their communes. We proclaimed armistice, and we ordered off the deserters. We had at that time nothing but praise for the leaders of the army and of the Electoral Assembly; they conformed strictly to the law, and order reigned in Avignon.

But hatred was too fresh and resentment too active to obtain absolute tranquillity. Caron had been one of the unhappy towns which, wavering in its opinions, had furnished detachments to the two hostile armies. We had foreseen this difficulty, and in order to prevent the effect of these antagonisms, we had written to the commanding officer of the Soissonais to protect his return by a detachment of troops of the line. On arriving at Carpentras, the soldiers of Caron were attacked by the people; one of them was murdered notwithstanding the efforts of the troops; M. Desperon saved the rest.

He had them conducted to Caron by sixty men of the line and placed under the protection of a company of artillery. The people, aroused by one named Clément, Commandant of Brantes, and said to be a former French deserter, were soon in insurrection. They dragged eleven of these unfortunates from the château where they had been lodged, and under the eyes of the French detachment; the municipal authorities.

blables aux cannibales, on les traine hors des murs, on leur donne un confesseur, et là on les assassine tous à coups de fusil: entre eux était un électeur.

On dit, et on aura peine à le croire, mais, à la honte de l'humanité, le fait est certain, je l'ai verifié; cet atroce Clément forçait les pères et mères de ces malheureuses victimes à aller assister à cet affreux assassinat. (Mouvement.)

Dès que la nouvelle nous parvint, nous courûmes en arrêter les suites; mais, à l'instant, il fallut se multiplier; le complot paraissait formé d'assassiner tous les détachements de l'armée avignonaise à leur rentrée paisible dans leurs foyers: cela arrivait dans les communes où il y avait eu le plus de division. L'humanité nous donna des ailes: nous nous trouvâmes à Piolène, à Lisle et dans d'autres communes à l'instant où les sacrifices humains allaient commencer; et à force de soin, de prières, de raisons et de menaces, nous parvinmes à rétablir le calme.

L'expérience prouva bien alors combien nos réclamations étaient justes, et combien nos forces étaient insuffisantes. D'après l'impossibilité d'avoir des troupes de ligne, et les refus que nous éprouvions, nous crûmes devoir employer les moyens que nous fournissait la loi du 4 juillet, et demander, en conséquence, des gardes nationales. Nous crûmes qu'il serait plus aisé d'obtenir 15 ou 1,800 gardes nationaux qui nous promettaient des res

either hid themselves or did not appear. Like cannibals, they dragged them outside the walls, gave them a confessor, and there they shot them. Among them was an elector.

They say, and one will have difficulty in believing it, but to the shame of humanity, it is a fact, I have verified it, this atrocious Clément forced the fathers and mothers of these unhappy victims

to witness their

murder. (Movement.)

As soon as the news reached us, we hastened to prevent the consequences; but at that moment it was necessary to multiply oneself; the plot appeared to be formed to murder all the detachment of the army of Avignon on their peaceable return to their firesides: this was in the communes in which dissensions had been greatest. Humanity gave us wings we arrived at Piolène, at Lisle and at other communes at the very moment that the human sacrifices were to begin; and by our care, our prayers, reasoning, and menances, we succeeded in reestablishing peace.

Experience proved clearly at that time that our claims were just and our forces insufficient. From the impossibility of getting troops of the line, and the refusal which we received, we believed that we should make use of the means which the law of July 4 furnished us, and demand, in consequence, the National Guard. We believed it would be easy to obtain 1500 or 1800 National Guards who would be sufficient to con

sources suffisantes pour consolider cette paix que la loi nous chargeait d'établir, et que d'ailleurs, 1,500 gardes nationaux, pris dans les 3 départements environnants, ne pourraient pas les affaiblir.

Nous en obtinmes, non sans beaucoup d'embarras et de nombreux refus. Dès que nous pûmes en placer dans divers points du Comtat, de manière à prévenir les assassinats, nous crûmes qu'il était important d'inspirer la confiance à tous les partis, de fournir à tous les emigrants les moyens de rentrer dans leurs foyers. Nous adressâmes, à cet effet, aux commandants divers, une instruction, dans laquelle nous recommandions la plus grande impartialité, protection et sûreté pour tous. Nous fimes rendre la liberté à des prisonniers chers á tous les partis, et notamment à MM. de Sainte-Croix, impliqués dans l'affaire du malheureux La Vilasse, maire de Vaison. La confiance et l'ordre se rétablirent en effet; tous les émigrants rentrèrent ou purent rentrer dans le Comtat.

Ce fut après ces mesures que l'assemblée électorale engagea les communes à s'assembler, et à émettre, conformément aux préliminaires de paix, un vœu sur leur sort politique, qui pût étre présenté par elle à l'Assemblée nationale lorsqu'elle prendrait un parti ultérieur sur ses droits sur les deux Etats d'Avignon et du Comtat.

A cette époque, les membres de la médiation furent appelés, par les cir

solidate this peace which the law charged us to establish, and that moreover, 1500 National Guards taken in the neighboring departments, could not weaken them.

We obtained them, not without a good deal of embarrassment and numerous refusals. As soon as we were able to place them at different points in the Comtat, in order to prevent the assassinations, we believed it was important to inspire confidence in all parties, and to furnish to the emigrants the means to return to their homes. We forwarded, to the various commanding officers, instructions to this effect, recommending the greatest impartiality, protection and security for all. We ordered the liberation of prisoners dear to all parties, and especially MM. de Sainte-Croix, implicated in the affair of the unfortunate La Vilasse, mayor of Vaison. Confidence and order were in fact reestablished; all the emigrants returned, or were able to return to the Comtat.

It was after these measures that the Electoral Assembly invited the communes to assemble, and to declare, in conformity to the peace preliminaries, their wishes in regard to their political future, in order that they might present them to the National Assembly when additional action would be taken in regard to its rights in the two States of Avignon and the Comtat.

At this time the Mediators were called by circumstances to different

constances, à des occupations différentes. Avignon était devenu le centre des affaires, et l'un de nous dut y rester; il fallait qu'un'autre surveillât les opérations de l'assemblée électorale, pour la contenir dans les bornes qui lui étaient prescrites par le traité, et qu'il se tint à Sorgues, près d'Avignon, pour cet objet. Le maintien de la paix dans le Comtat, la demande et les sollicitations des communes, qui se plaignaient de la préférence accordée à Avignon, firent juger qu'il était important que l'un de nous se rendit à leurs désirs, et dissipât les calomnies que les ennemis du bien public et les écrivains qui leur sont vendus ne cessaient de répandre. Je fus chargé de cette mission, et je déclare à l'auguste Assemblée qui m'entend, que si toutes les communes du Comtat n'ont pas alors joui de la paix la plus parfaite, les individus de la sûreté la plus entière, les communes de la liberté de suffrages la plus absolue, la plus indépendante, moi seul j'en suis et m'en rends responsable. Déjà grand nombre avaient émis leur vou lorsque je me suis présenté chez elles: 7 l'ont émis en ma présence. A Valréas, par exemple, chef-lieu du parti qui tient au pape, l'assemblée s'est tenue en présence de 150 gardes nationaux, demandés par une partie de la municipalité, sous mes yeux et ceux des hussards qui m'accompagnaient. J'ai fourni une garde pour la police et la sûreté de l'assemblée, sur la demande faite par la municipalité, et l'assemblée a voté pour la cour de Rome. A Piolène, à Sérignan, à Vil

occupations. Avignon had become the center of affairs, and one of us must stay there; it was necessary for another to watch the conduct of the Electoral Assembly in order to keep it within the limits prescribed by the treaty, and to establish himself at Sorgues, near Avignon, for this purpose. The maintenance of peace in the Comtat and the prayers and solicitations of the communes, which complained of the preference accorded to Avignon, led us to believe that it was important for one of us to yield to their desires, and dissipate the slanders which the enemies of public security and the writers hired by them did not cease to spread. I was charged with this mission, and I declare to the august Assembly which now hears me, that if all the communes of the Comtat did not at that time enjoy the most perfect peace, and individuals the most perfect security, and communes the most absolute, free and independent liberty of suffrage, I alone am responsible.

Many already had declared their wishes when I went among them: seven did so in my presence. At Valréas, for instance, the stronghold of the party of the Pope, the assembly was held in the presence of one hundred and fifty national guards, asked for by a part of the Municipality, under my eyes, and those of the hussars who accompanied me. I furnished a guard for the police and the security of the assembly, by request from the Municipality, and the assembly voted for the Court of Rome. At

ledieu, etc., il est arrivé la même chose,

et les vœux ont été pour la cour de Rome.

Il est donc impossible de révoquer en doute la liberté qui a présidé aux vœux emis; partout j'ai prêché l'union, la paix, la concorde et la liberté des opinions; partout je les ai établies, et j'en appelle sur la vérité de ces faits, non pas aux 60 communes qui veulent être françaises, mais aux chefs de celles qui ont voté en sens contraire, que ma conduite a forcés à l'estime et qui m'en ont donné des preuves non équivoques, et que je produirai à l'Assemblée si elle l'ordonne.

Piolène, at Sérignan, at Villedieu, etc., the same thing happened and the vote was for the Court of Rome.

It is, then, impossible to call in question the freedom amid which the votes were cast; everywhere I preached union, peace, concord and liberty of opinion; everywhere I established them, and as to the truth of these facts I appeal, not only to the sixty communes which wish to be French, but to the heads of those which have voted to the contrary, from whom my conduct has called forth esteem of which I have received far from doubtful proof, which I will produce if the Assembly orders it.

Fourth Report of the Committees on Avignon and the Comtat Venaissin, September 12, 1791 1

M. DE MENOU, rapporteur. J'observe à l'Assemblée que j'ai là les pièces probantes de tous les faits que je vais annoncer.

Messieurs, les comités que, pour la 4 fois, vous avez chargés de vous rendre compte de l'affaire des Etats réunis d'Avignon et du Comtat Venaissin, vont avoir l'honneur de vous rendre compte avec exactitude et impartialité, de la situation actuelle de ces deux malheureux pays, qui placés presque au centre de l'Empire français et sous le climat le plus heureux, sont depuis longtemps livrés a tous 1 Arch. parl., 1st series, vol. 30, p. 579.

M. DE MENOU, reporter. I notify the Assembly that I have here the convincing proofs of all the facts which I am about to state.

Gentlemen, the committees which, for the fourth time, you have charged to render an account to you of the affair concerning the united states of Avignon and the Comtat Venaissin, will have the honor of reporting to you with exactness and impartiality the actual condition of those two unfortunate countries, which, situated nearly in the centre of the French dominions, and blessed

« PrécédentContinuer »