Images de page
PDF
ePub

di concordia ha dato, o signori, in questi ultimi tempi il vostro nobile

paese.

A queste virtù che la scuola della sventura ha insegnato all'Italia, voi aggiungerete, son certo, quella che vince le più ardue prove ed assicura il trionfo delle giuste imprese, la per

severanza.

gentlemen, in these last days, an admirable example of temperance and unanimity.

To these virtues, which Italy has learned from the school of adversity, you will add, I am assured, that which overcomes the most arduous trials, and secures the triumph of just enterprises perseverance.

The Provisional Government Announces that It Will Exercise Authority in the Name of Victor Emanuel. September 29, 1859 1

TOSCANI!

L'Assemblea de'vostri Rappresentanti legittimi deliberava esser fermo volere della Toscana di far parte d'un forte Regno costituzionale sotto lo scettro del RE VITTORIO EMANUELE di Casa Savoia. Le Assemblee di Modena, di Parma e delle Romagne emanarono unanimemente conformi deliberazioni. Questi voti solenni sono stati esauditi. La Maestà del Re Elletto accolse il libero atto di sudditanza del popolo toscano, modenese, parmense e romagnolo; e dichiarò che primo atto della sua sovranità sarebbe il far valere i diritti che quei popoli gli avevano dato.

Ma finchè il Re Eletto non prenda a regger personalmente i toscani, se il Governo presente deve reggerli per la Maestà Sua, deve anche gloriarsi e fortificarsi nel suo Nome Augusto. Così l'assetto nuovo della nazione

1 Le Assemblee, vol. 5, p. 713.

TUSCANS!

The Assembly of your lawful representatives has decided that it was the firm will of Tuscany to form part of a strong constitutional kingdom under the scepter of KING VITTORIO EMANUELE of the house of Savoy. The Assemblies of Modena, Parma, and Romagna have unanimously expressed similar resolutions. These solemn wishes have been granted. His Majesty the King elect acknowledges the free act of submission of the peoples of Tuscany, Modena, Parma, and Romagna, and declares that the first act of his sovereignty shall be to assert the rights that these peoples have given him.

But so long as the King elect will not personally govern the Tuscans, if the present Government is to govern on behalf of His Majesty, it must also strengthen and fortify itself by his august name. Thus the new

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Electoral Law for a National Assembly of the Province of Modena. July 29,

[blocks in formation]

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 521-526. This electoral law served as the model for those of Parma and Romagna.

2 Farini, retiring as Royal Commissioner on July 27, had been appointed Dictator by the Modenese authorities on July 28.

Considerando che un'Assemblea nominata dai Comizi popolari sarà la legittima rappresentante di quel principio della volontà nazionale in cui si fondano i più prosperi e civili Governi d'Europa;

Considering that an Assembly elected by the popular assemblies will be the legitimate representative of that principle of national will on which are founded the most prosperous and civilized Governments of Europe;

DECRETA:

Requisiti per essere elettore ART. 1. Per esercitare i diritti di elettore politicò sono necessarie le condizioni seguenti :

1° essere nato o naturalizzato nelle Provincie modenesi;

2° essere giunto alla età di 21 anni compiuti il giorno della iscrizione nelle liste elettorali;

3° sapere leggere e scrivere.

ART. 2. Non possono esercitare i diritti di elettore politico coloro che furono condannati a pene criminali; coloro che sono in istato di fallimento dichiarato o di interdizione giudiziaria; coloro che hanno fatta cessione dei loro beni, sinchè non abbiano soddisfatti integralmente i loro creditori; coloro che furono condannati per furto, truffa ed attentato ai costumi.

L'esclusione dai diritti elettorali per causa di pene criminali non è applicabile a coloro che furono condannati per delitti politici.

ART. 3. Parimenti non possono esercitare i diritti di elettore politico quei cittadini i quali fanno parte di congregazioni claustrali o monastiche nelle quali si emette voto solenne di obbedienza.

DECREES :

Electoral Qualifications

ART. 1. To exercise the rights of political electors the following qualifications are necessary:

1. To be born or naturalized in the Province of Modena;

2. To have completed the 21st. year, before the day of inscription on the electoral lists:

3. To know how to read and write. ART. 2. None may exercise the rights of political electors who have been condemned to criminal punishment; nor those who are in a state of declared bankruptcy or of judicial interdiction; nor those who have given away their possessions, if they have not completely satisfied their creditors; nor those who have been condemned for theft, fraud and crimes. against morality.

Exclusion from electoral rights because of criminal punishment is not applicable to those who have been condemned for political crimes.

ART. 3. In like manner no citizen may exercise political electoral rights who is a member of a cloistered or monastic order in which a solemn oath of obedience is taken.

ART. 4. Ognuno esercita i diritti elettorali nel luogo del suo ultimo domicilio all'epoca della formazione delle liste.

Formazione delle liste

ART. 5. I Podestà colle Commissioni comunali inviteranno immediatamente con apposito manifesto tutti coloro che sono chiamati all'esercizio dei diritti elettorali a presentarsi al Comune per fare la dichiarazione, che dovrà essere la loro scritta e sottoscritta,

1° della loro età;

2° del luogo di nascita e domicilio; 3° della professione, arte o mestiere che esercitano.

Non sarà più ricevuta alcuna dichiarazione dopo il giorno 5 del p. v. mese di agosto.

ART. 6. Appena pubblicato il manifesto di cui sopra, le Commissioni comunali si riuniranno per esaminare le dichiarazioni e per intraprendere immediatamente la formazione in doppio originale delle liste degli elettori.

Le Commissioni comunali comprenderanno nelle liste anche coloro che non avranno fatta alcuna dichiarazione, quando sia notorio che essi hanno i requisiti voluti per essere elettori.

ART. 7. La formazione delle liste deve essere terminata il giorno 9 del prossimo agosto.

ART. 9. Uno degli originali delle

ART. 4. Electoral rights shall be exercised in the place of permanent domicile at the time of compilation of the lists.

Compilation of the Lists

ART. 5. The Podestà, with the Communal Commissions, shall invite immediately and in suitable manner all those called to exercise electoral rights, to present themselves at the town hall to make declaration in their own writing and under their signa

ture

1. of their age;

2. of their place of birth;

3. of their profession, science or trade.

No declaration shall be received later than the afternoon of August 5th.

ART. 6. As soon as the above notification is published, the Communal Commission shall meet to examine the declarations and to undertake immediately the compilation in duplicate of the lists of the electors.

The Communal Commission shall also include in the list those who have made no declaration, in case it is a matter of common knowledge that they possess the qualifications required for electors.

ART. 7. The compilation of the list should be terminated on August 9.

ART. 9. A copy of the original

liste così formate sarà affisso all'albo pretorio della Comunità per ventiquattro ore, durante le quali chiunque avrà reclami a proporre potrà presentarli alle Commissioni comunali.

ART. 10. In caso di richiami, le. Commissioni comunali si aggiungeranno tre probi cittadini, unitamente ai quali decideranno a maggioranza di voti sui richiami stessi.

ART. 11. Le liste per tal modo formate e rivedute passeranno in cosa giudicata per la prima elezione nè potrà più farvisi alcuna variazione.

ART. 12. A cura dei Podestà una copia di queste liste sarà mandata agl' Intendenti generali ed Intendenti delle rispettive provincie.

ART. 13. Gli elettori riceveranno dai Podestà prima del giorno fissato per la riunione dei collegi elettorali un certificato comprovante la loro iscrizione sulle liste elettorali.

Dei Collegi elettorali

ART. 14. Le elezioni si faranno nella proporzione di un deputato per ogni 8,000 abitanti.

ART. 15. I collegi elettorali sono distribuiti secondo la tabella annessa alla presente legge e che fa parte di

essa.

ART. 16. Ogni collegio elettorale elegge un solo deputato.

Nei comuni in cui per la cifra della popolazione, a termini del precedente articolo, si deve eleggere più di un deputato, vi sarà un collegio per ogni deputato da eleggere.

list thus compiled shall be affixed to the pretorian register of the Community for twenty-four hours, during which any one wishing to make an appeal may present it to the Communal Commission.

ART. 10. In case of appeal the Communal Commission, to which three reputable citizens have been added, shall together decide the question by majority vote.

ART. 11. The list thus compiled and revised shall be final for the first election, nor shall it be subjected to further alteration.

ART. 12. The Podestà shall send a copy of this list to the General Intendents and the Intendents of the respective Provinces.

ART. 13. The electors shall receive from the Podestà before the day fixed for the meeting of the electoral college, a certificate attesting to their inscription on the electoral list.

Electoral Districts

ART. 14. Deputies shall be chosen in the proportion of one deputy for each 8,000 inhabitants.

ART. 15. The electoral districts are distributed according to the table annexed to the present law and shall form part of the same.

ART. 16. Each electoral district shall elect one deputy only.

In the communes which, because of the size of the population, should, according to the preceding article, elect more than one deputy, there shall be a district for each deputy to be elected.

« PrécédentContinuer »