Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

ART. 6. Una Commissione composta, in Parma, Piacenza, Pontremoli e Borgotaro, del presidente e del regio procuratore dei Tribunali civili e correzionali rispettivi e del notaio più anziano del luogo; e in Borgo San Donnino, del vice-presidente e del regio vice-procuratore del Tribunale civile e correzionale di Parma e del notaio più anziano del luogo, farà immediatamente l'enumerazione dei voti espressi in ciascuna Provincia. Il risultato delle operazioni sarà trasmesso col mezzo più sollecito al presidente della Corte Suprema di revisione.

ART. 7. La numerazione generale dei voti si farà in Parma da una Commissione composta del presidente e del regio procuratore generale presso la Corte Suprema di revisione, dell'

ART. 4. That the registers shall remain open from the 14th to the 21st instant in the office of the Podestà, from 8 A.M. to 6 P.M.

The citizens shall write, or in case they cannot write, shall cause to be written, their respective wishes upon one of the registers, giving their names and surnames.

ART. 5. At the end of the time stated in the preceding article, within 24 hours at the latest, the number of votes shall be examined, and each register shall be closed and transmitted by the official depositary to the Intendent General or the Intendent of the Province. The counting of the votes, the closing and transmission of the registers held by the Podestà shall be supervised by the praetors.

ART. 6. A Commission composed, in Parma, Piacenza, Pontremoli and Borgotaro, of the President and of the Attorney General of the civil and correctional courts respectively, and of the eldest notary of the place; and in Borgo San Donnino, of the VicePresident and of the Assistant Attorney General of the civil and correctional courts of Parma and the eldest notary of the place, shall count at once the votes of each province. The result shall be carefully transmitted to the President of the Supreme Court of Revision.

ART. 7. The general counting of votes shall be made in Parma by a Commission composed of the President and Royal Attorney General of the Supreme Court of Revision, of

archivista dello Stato in Parma, del presidente e del segretario della Camera notarile in Parma.

Il risultato sarà reso noto dalla Commissione stessa.

ART. 8. Le spese fatte dalla Amministrazione comunale e dai pretori o altri funzionari o impiegati saranno pagate, dietro dichiarazione degli stessi, dagli esattori delle contribuzioni dirette in ciascuna Provincia, salvo il riconoscersi la legittimità delle spese stesse dalla Camera dei conti. Parma, 8 agosto 1859.

MANFREDI.

the Keeper of the State Archives of Parma, of the President and of the Secretary of the Chamber of Notaries in Parma. The result shall be made public by the Commission.

ART. 8. The expenses of the Communal Administration, of the practors and other functionaries or employees shall be paid upon statement of the aforesaid, by the collectors of the direct taxes in each Province, subject to the correction of the expenses by the Chamber of Accounts. Parma, August 8, 1859.

MANFREDI.

Convocation of the Electoral Constituencies for the Election of Deputies to a

[blocks in formation]

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 659. The electoral law, analogous to that of Modena and of Bologna, was published in the decree of August 18, 1859, at Piacenza.

in Parma pel dì 7 del mese di settembre suddetto.

ART. 3. Il Direttore dell'interno nelle provincie parmensi è incaricato dell'esecuzione del presente decreto.

Dato a Parma, li 30 agosto 1859
FARINI.

Il Direttore dell'interno

ARMELONGHI

vened in Parma for the 7th day of September.

ART. 3. The Director of the Interior of the Provinces of Parma is charged with the execution of the present decree.

Given at Parma, August 30th, 1859.
FARINI.
Director of the Interior,
ARMELONGHI

Decree of the Representative Assembly of the States of Parma Dethroning the House of Bourbon. September 11, 18591

L'ASSEMBLEA

dichiara che la dinastia Borbonica non può restituirsi in questi Stati senza conculcare i diritti di questi popoli, senza offesa al sentimento nazionale, senza pericolo di nuove e più grandi commozioni per tutta Italia.Dichiara per ciò non potere, nè richiamarsi nè riceversi la dinastia Borbonica a regnare nuovamente sulle Provincie Parmensi.

THE ASSEMBLY

declares that the Bourbon Dynasty can not be restored in these States without trampling upon the rights of this people, without offending the national sentiment, without danger of new and greater uprisings in all Italy. For this reason it is declared that the Bourbon Dynasty can not be recalled or taken back to reign again over the Provinces of Parma.

Decree of the same Assembly for Union with the Constitutional Kingdom of

Sardinia. September 12, 1859 2

L'ASSEMBLEA DEI RAPPRE

SENTANTI DELLE PRO-
VINCIE PARMENSI:

Veduti gli atti di dedizione di queste provincie al Regno Sardo nell'anno 1848:

THE ASSEMBLY OF THE

REPRESENTATIVES OF

THE PROVINCES

OF PARMA :·

In view of the dedicatory acts of these Provinces to the Kingdom of Sardinia in 1848;

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 704. The vote was by secret ballot and unanimous.

2 ibid., vol. 1, p. 715. The vote was by secret ballot and unanimous.

Vedute le recenti unanimi deliberazioni dei Municipi dello Stato;

Veduto il risultamento della votazione diretta universale delle popolazioni di queste provincie per la aggregazione loro al Regno di Sardegna;

Conferma e proclama l'unione delle Provincie Parmensi al Regno costituzionale della dinastia di Savoia.

In view of the recent unanimous deliberations of the Municipalities of this State:

In view of the result of the direct and universal vote of the population of these provinces for their union with the Kingdom of Sardinia;

Confirms and proclaims the union of the Provinces of Parma with the Constitutional Kingdom of the Dynasty of Savoy.

LOMBARDY, 1859

The Congregation and the Municipality of Milan Attest the Unanimous Desire of the Population to Renew the Pact of 1848. June 5, 1859 1

SIRE!

Il Corpo municipale di Milano è orgoglioso d'usare uno de suoi più preziosi privilegi, quello d'essere l'interprete naturale de'suoi concittadini nelle circostanze straordinarie, quando la vita politica e la comunale si confondono e si completano a vicenda, per testimoniare alla Maestà Vostra l'unanime voto della popolazione.

Essa vuol rinnovare il patto del'48 e riproclamare in cospetto della Nazione un fatto politico che undici anni di fidente aspettazione e d'intemerata lealtà avevano maturato in tutte le intelligenze e in tutti i cuori. L'annessione della Lombardia al Piemonte fu proclamata stamane quando ancora le artiglierie del nemico potevano fulminarci e suoi battaglioni sfilavano 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 263.

SIRE!

The Municipal Body of Milan is proud to exercise one of its most precious privileges, that of being the natural interpreter of its fellow citizens in these extraordinary circumstances, in which the political and the communal life so mingle and complete each other, and to attest to Your Majesty the unanimous desire of the population.

It is their desire to renew the pact of 1848 and to proclaim again before the Nation a political fact which eleven years of faithful waiting and of fearless loyalty have brought to maturity in all minds and in all hearts. The annexation of Lombardy to Piedmont was proclaimed this morning while yet the enemy artillery might have been turned upon

[blocks in formation]

us and while their battalions were marching across our squares. Such a union is the first step on the path of a new public law which gives back to the nations the arbitrament of their own destinies. The heroic army

of Your Majesty and that of Your generous Ally, who proclaimed that Italy should be free from the Alps to the Adriatic, will shortly complete the magnanimous enterprise.

Until then, Sire, accept the homage which the city of Milan tenders you through us, and be assured that there is but one voice speaking from all hearts, but one cry: "Long live the King! Long live the Constitution! Long live Italy!"

Milan, June 5, 1859.

Municipal Assessors: ALBERTO DI

[blocks in formation]

The Communal Council of Milan Ratifies the Vote of the Municipal Congregation. June 6, 1859 1

Radunatisi oggi in via d'urgenza il Consiglio comunale di questa città, ed informato delle disposizioni prese dalla Congregazione municipale in conseguenza degli attuali straordinari eventi, il medesimo ha prese per acclamazione le seguenti deliberazioni, di cui la prima e la seconda fra le grida unanimi da parte dei numerosi

1 Le Assemblee, vol. 1, p.

264.

The Communal Council of the city summoned to-day in haste and informed of the resolution taken by the Municipality in consequence of the extraordinary events. which have transpired, has adopted by acclamation the following resolutions, of which the first and the second were given with the unanimous acclama

« PrécédentContinuer »