Images de page
PDF
ePub

GRAMMAIRE 26-27

PORTUGAISE

RAISONNÉE ET SIMPLIFIEE

CONTENANT

UN TRAITÉ COMPLET SUR LA PRONONCIATION ET SUR L'ORTHOGRAPHE;
UN APERÇU DES ANALOGIES EXISTANT

ENTRE LA LANGUE FRANÇAISE ET LA LANGUE PORTUGAISE;
UNE SYNTAXE COORDONNÉE DE MANIÈRE

A FACILITER AUX FRANÇAIS UNE ÉTUDE AUSSI COMPLÈTE QUE POSSIBLE
DE LA LANGUE PORTUGAISE;

ET ENFIN UN TRAITÉ DE L'INVERSION;

RÉDIGÉE SUR UN PLAN NOUVEAU

PAR

PAULINO DE SOUZA

BACHELIER ÉS SCIENCES, PROFESSEUR DE LITTÉRATURE PORTUGAISE A PARIS

PARIS

GARNIER FRÈRES, LIBRAIRES-ÉDITEURS

6, RUE DES SAINTS-PÈRES, 6

!

1

[blocks in formation]

TRANSFER FROM CO JAN

1927

A SON EXCELLENCE

MONSIEUR J.-C. DE VILLENEUVE

COMMANDEUR DE L'ORDRE DU CHRIST,

OFFICIER DE L'ORDRE IMPERIAL DE LA ROSE, COMMANDEUR DE 2 CLASSE DE L'ORDRE ERNESTINE SAINT GRÉGOIRE-LE-GRAND,

DE SAXE, DE L'ORDRE

DE

DE L'ORDRE DE NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO DE VILLA-VIÇOSA, CHEVALIER DE LA LEGION D'HONNEUR, DE L'ORDRE DE MEDJIDIÉ, MINISTRE DU BRÉSIL EN SUISSE ET DANS LES ÉTATS DE L'ALLEMAGNE DU SUD,

[ocr errors]

Permettez-moi, Monsieur, d'inscrire votre nom

en tête de ce livre, dont l'idée première vous est due et qui, sans votre bienveillante sollicitude, n'aurait ри voir le jour.

Si faible que soit cet hommage, veuillez l'agréer, Monsieur, comme l'expression de ma vive reconnaissance et de mon sincère et profond attache

ment.

Faris, le 1er juillet 1870.

PAULINO DE SOUZA.

a

VIEW AOKK

INTRODUCTION

Les Espagnols, qui donnent à leur langue le nom de langue des dieux, veulent bien accorder à la langue portugaise celui de langue des fleurs 1. Notre ignorance de la langue des dieux et des fleurs, ne nous permet pas d'apprécier ce qu'il y a de rigoureusement exact dans ces comparaisons; mais l'idée qu'elles expriment nous paraît être celle-ci : qu'en réservant, avec cette modestie qu'on leur connaît, pour l'idiome castillan, les bénéfices de la grandeur et de la majesté, les Espagnols reconnaissent à la langue portugaise des qualités précieuses, la grâce, par exemple, et la douceur.

Nous n'admettons pas, sans réserves, un jugement qui tend à dépouiller notre langue de tout caractère de gran

Le portugais, ainsi que l'espagnol, est dérivé du roman ou latin corrompu du moyen-âge, légèrement modifié par les idiomes des conquérants germains de la péninsule Ibérique. Ce n'était même, dans l'origine, à proprement parler, qu'un simple dialecte d'une langue, dont le galicien, le catalan et le castillan formaient les autres branches. Mais ce dernier n'était pas encore devenu la langue dominante de l'Espagne, que déjà l'idiome du Portugal se constituait à part, grâce à l'indépendance politique de bonne heure acquise par ce pays, et gagnait rapidement du terrain dans les districts enlevés aux Arabes par le roi Alphonse Jer. De cette épo que date le mélange de la nouvelle langue avec l'arabe qui la pénétra aussi fortement que ses sœurs d'Espagne.

« PrécédentContinuer »