Comme ils n'ont plus de sceptre, ils n'ont plus de flatteurs; Et tombent avec eux, d'une chute commune, Faisoit leurs serviteurs. Ode à Louis XIII, MARCHANT CONTRE LES HABITANTS DE LA ROCHELLE. Donc un nouveau labeur à tes armes s'apprête! Certes, ou je me trompe, ou déjà la Victoire Je la vois qui t'appelle, et qui semble te dire : « Roi, le plus grand des rois, et qui m'es le plus cher, Si tu veux que je t'aide à sauver ton empire, Il est temps de marcher. >> Que sa façon est brave et sa mine assurée! 1 Mine et étoffer sont des mots prosaïques. Telle en ce grand assaut, où des fils de la terre 1 Elle sauva le ciel, et rua 1 le tonnerre Dont Briare mourut. Déjà de tous côtés s'avançoient les approches : Et là suoit Euryte à détacher les roches Qu'Encelade jetoit. Ces colosses d'orgueil furent tous mis en poudre, L'exemple de leur race à jamais abolie Par cet exploit fatal, en tous lieux va renaître Oh! que pour avoir part en si belle aventure Qui, vieil3 comme je suis, revint contre nature 1 Rua est mis pour lança. 2 Pue est un mot bas. 3 On dit vieux devant une consonne. De quel péril extrême est la guerre suivie, Toutes les autres morts n'ont mérite ni marque: Qui fait revivre l'homme, et le met de la barque Mais quoi! tous les pensers dont les âmes bien nées Ceux à qui la chaleur ne bout plus dans les veines Je suis vaincu du temps; je cède à ses outrages : Les puissantes faveurs dont Parnasse m'honore, A la fin de mes jours. 1 On dit le nombre des années. Ce que j'en ai reçu, je veux te le produire : Soit que de tes lauriers ma lyre s'entretienne, Le fameux Amphion, dont la voix nompareille, Quelque bruit qu'il ait eu, n'a point fait de merveille Par eux, de tes beaux faits la terre sera pleine; 1 Bruit est mis pour renommée. 2 Cette ode est une des plus belles de notre langue, quoiqu'on y remarque quelques expressions incorrectes, prosaïques ou basses. La limite entre le langage de la prose et celui de la poésie n'était pas encore bien fixée. |