Images de page
PDF
ePub

me an

pron

horst it !pg

aftologia au- it apothefi lira e no dupmata guadia's w annotamné regionibz sem er grupin tua can pastprate refettiform ma að nor planepla sepserie viree decissor albiu mag ajariami stotú zégout bacon hori deaachlina "&shaco• Nichoan de enfa'quí one cumotan file athein paha ab ombus doctis et catholine Ex ipis sy aly ipla femt: côtempmit et dampnat. qad fall alone modi fup vn. et vmy. caphs libri huius gally; Aglia in & thentomo sufficienter oftendisse putam) define ita ying cianotans 40.paule hortamur. In antea tua ven gions/marhof tofa eloquentia atramotanas regiones hara ya farbendo infamare dicendo o m cís romote to ones bone artes ac liberales disapline be/ya senant: côtepnant? et odio habeant? Tyralia g or Cù m as sit tot famosa on bonau motes math fis illiama + dapnam avaiû et disaplṁarū studia/sidioson a don & cathe" hom eaã mmoze niositate referta Vízió gheph studia ptalica coiter effe folent qui 4o baboston can no m9 mgemo calere i ytah plerum inemunt vti poixím 9 miri videri no debet/ fi tuns cotumeh as tam late sysish, et nec patrie the ở học Cũ A néctuó napan untah. 1. bor tibiipfi péprevi6. Câ ena tota caring et doctorch precipuos ab ea approbatos/tuis pro bris muolueris. Ecia i pyssimi faluatozê nêm te blasfemû fore! manifeste comuncavis. Caphñ. xv. In quo osten oitur paulum enam m Saluatore Vod enim dixisse blasfermã. faluatozem noftrum í siós prone toqueris sycophantae et criminatozeb

@

Heliog Dujardin

Ms. lat. 3658 de la Bibl. nat, fol. 31 Vo

[ocr errors]

III

SUR

QUELQUES TEXTES LATINS INÉDITS

DE L'ANCIEN TESTAMENT,

PAR

M. SAMUEL BERGER.

I y a plus de deux cents ans, en 1688, le cardinal Tommasi, dissimulant son nom sous un pseudonyme, publiait, dans un petit volume qui peut encore aujourd'hui servir de modèle, ce qu'un savant romain pouvait réunir alors d'anciens textes latins de l'Écriture sainte. Ces premiers travaux n'étaient que le prélude de la grande et admirable publication dans laquelle Dom Pierre Sabatier a recueilli et les extraits des Pères et les textes que lui ont fournis en abondance la Bibliothèque du roi et la maison de Saint-Germain-des-Prés. Depuis ce temps, les publications relatives aux anciennes traductions du Nouveau Testament se sont multipliées, et il a été possible à MM. Westcott et Hort de classer avec une méthode parfaite les nombreux textes connus aujourd'hui du Nouveau Testament.

La connaissance des versions de l'Ancien Testament n'est pas également avancée. A l'exception de quelques indications excellentes, dispersées dans les œuvres de Vercellone, de Paul de Lagarde et de M. Ceriani, rien n'a été fait jusqu'à présent pour comparer ces différentes versions, soit entre elles, soit avec les diverses recensions du texte grec. Peut-être une telle étude serait-elle prématurée, tant que les fragments existants n'auront pas été réunis d'une manière plus complète. Or il reste encore beaucoup à publier, et peut-être beau

[graphic]

TEXTES LATINS

INÉDITS

DE

L'ANCIEN TESTAMENT.

coup

à découvrir, même après les belles publications d'E. Ranke, de M. Ziegler et de M. U. Robert, et après la découverte des inappréciables fragments qui sont conservés dans les traités de Priscillien. L'Académie de Munich a entrepris (et c'est un projet qui l'honore) de recommencer, du moins en partie, l'œuvre de P. Sabatier, et de publier à nouveau le Corpus des anciennes traductions latines de l'Ancien Testament. Il appartient à tous ceux qui s'intéressent à l'histoire de la Bible d'apporter leur contribution à cette œuvre. Dans cette pensée, j'ai cru qu'il serait utile de réunir en quelques pages les notices d'un certain nombre de textes bibliques, soit insuffisamment étudiés, soit inconnus jusqu'à présent. Ce n'est pas dans des manuscrits très anciens que je les ai trouvés, mais ils se sont presque tous rencontrés dans des manuscrits de la Bible, de date parfois assez récente, qui appartiennent à des pays dont la vie intellectuelle a été plus ou moins longtemps séparée de celle de l'Europe chrétienne. Telle est l'Espagne avec le midi de la France, telle est l'Irlande, telle aussi la Bohême. Ces textes, oubliés et attardés, n'en ont pour nous que plus d'intérêt. J'en donnerai l'indication, réservant la publication de ceux qui sont de quelque étendue aux savants qui ont accepté cette tâche. Quant au commentaire dont ces textes ont besoin, il viendrait trop tôt en ce moment, et quelques observations très courtes suffiront pour en marquer le caractère et pour en faire connaître l'importance. Je n'allongerai pas cette notice par la description des manuscrits : le lecteur la trouvera dans un livre qui achève de s'imprimer en ce moment, et où auront leur place beaucoup de détails qui ne peuvent être donnés ici (1). Ce travail se bornera à quelques courtes pages, car il ne serait pas propos de traiter longuement un sujet que d'autres ont entrepris d'étudier dans toutes ses parties. Il m'a pourtant semblé que la science française avait le devoir de réclamer sa part dans une étude où nos ancêtres spirituels, les bénédictins de Saint-Maur, ont fait si noble figure.

à

(1) Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, par S. Berger. Paris, 1893, in-8°.

BIBLIOGRAPHIE.

R. L. BENSLY, The missing fragment of the fourth book of Ezra. Cambridge, 1875, in-4°.

S. BERGER, Un manuscrit complet du 1vo livre d'Esdras. Revue de théologie et de philosophie, t. XVIII, 1885, p. 414.

LE MÈME, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. Paris, 1893, in-8°.

H. EHRENSBERGER, Psalterium vetus. Tauberbischofsheim, 1880, in-4°.

O. F. FRITZSCHE, article Lateinische Bibelübersetzungen, dans la Real-Encyklopädie de Herzog et Plitt, t. VIII, 1881.

M. HAUPT, Veleris antehieronymiana versionis libri II Regum fragmenta Vindobonensia. Vienne, 1878, in-folio.

P. de Lagarde, Mittheilungen, t. II. Gættingue, 1887, in-8°.

J. MARTIANAY, S. Hieronymi Opera, t. I. Paris, 1693, in-folio.

A. PEYRON, M. T. Ciceronis orationum pro Scauro, etc., fragmenta inedita. Idem præfatus est de bibliotheca Bobiensi. Stuttgart, 1824, in-4°.

E. RANKE, Par palimpsestorum Wirceburgensium. Vienne, 1871, in-4°.

LE MÊME, Antiquissimæ V. T. versionis latinæ fragmenta Stutgardiana. Marbourg, 1888, in-4°.

U. ROBERT, Pentateuchi versio latina antiquissima. Paris, 1881, in-4°.

H. ROENSCH, Itala und Vulgata, 2o édition. Marbourg, 1875, in-8°.

P. SABATIER, Bibliorum sacrorum latinæ versiones antiquæ. Reims, 1743, 3 vol. infolio.

(J. M. TOMMASI), Sacrorum Bibliorum veteres tituli sive capitula, sectiones, stichome. triæ, etc., cura J. M. CARI. Rome, 1688, in-4°. Comparez J. M. THOMASII Opera, recens. A. F. VEZZOSI, t. I. Rome, 1747, in-4°.

D. VALLARSI, S. Hieronymi Opera, post monachorum congr. S. Mauri recensionem denuo cdita, t. X. Venise, 1734, in-folio. Ed. altera, t. X. Venise, 1771, in-4°. (Reproduit dans le tome XXIX de la Patrologie latine de Migne.)

C. VERCELLONE, Varie lectiones vulgatæ latine Bibliorum editionis, t. I et II. Rome, 1861 et 1864, in-4°.

A. VOGEL, Beiträge zur Herstellung der alten lateinischen Bibel-Uebersetzung. Vienne, 1868, in-8°.

TOME XXXIV, 2 partie.

L. ZIEGLER, Die lateinischen Bibelübersetzungen. Munich, 1879, in-4°.

LE MÊME, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Uebersetzung des Pentateuch. Munich, 1883, in-4°.

16

IMPRIMEME NATIONALE.

TEXTES LATINS

INÉDITS

DE

L'ANCIEN

TESTAMENT.

« PrécédentContinuer »