LE POÈME
ADRESSÉ PAR ABELARD
Purgari decet hic qui sunt ibi suscipiendi, Ut fornax auri vita sit ista bonis.
Hoc igitur nostrum fornax examinat aurum; Quod qui non tolerat non ibi purus erit; Nec nisi purus eo poterit pertingere quisquam; Fornax hæc igitur est sitienda (1) bonis. Ira Dei magna est cum delinquentibus ipse Irasci differt, hos tolerando diu. Quo se mollius hic studet unusquisque fovere, Ad pœnam tenerum se magis ipse parat. Corrigias corio largas facit ex alieno
Qui cum distribuit plurima, plura rapit. Proximus exhibeat quanti Deus ipse tibi sit; Certior hic nullus testis amoris erit. Exornat templum pietas, hanc excolit aram, Huic pia vota facit factaque solvit ei. Nolo manu factis operam te impendere multam, Res ubi non ipsa est, imo figura rei. Cui bene fecisti ne credas laudibus ejus,
LE POÈME
ADRESSÉ PAR ABÉLARD
Qui pereunt in se vivunt per scripta poetæ; Quam natura negat vita per ista manet. Per famam vivit defuncto corpore doctus,
Et plus natura philosophia potest;
Quique fere nullum viventes nomen habebant
Postea de scriptis obtinuere suis.
Pauper erat Socrates rebus; nunc nomine dives, Rebus scripturas anteferendo (1), manet; Sic et Aristotelem, cum præceptore Platone, Præsentes nobis propria scripta tenent; Sic reliqui tales, verbis aliquando locuti, Nunquam desistunt per sua scripta loqui. Scripto se faciet præsentem quilibet absens; Nemo magis fidus nuntius esse potest; Id solum referet quod tu commiseris illi,
Quæque loqui pudeat scribere multa licet. Solus adorandus Deus est, cum sola potestas
Hæc per se tantum sit veneranda suis. Dissimulans simulat sapiens pro tempore multa, Paucaque vi peragit, plurima consilio.
In cunctis sapiens tam tempora quam loca pensat, Et facies multas sumit ut ista decent.
Ut nihil ad meritum caro, sed mens integra confert, Sic nihil econtra decidit a merito.
Magni perducunt ad præmia magna labores, Gloriaque ex casu nulla parata levi.
Qui scribunt libros caveant a judice multo, Cum multus judex talibus immineat. Persuadere bonum stulto non est leve quiddam; Solus habet sapiens cedere consilio.
Quis sapiens, quis sit stultus correctio monstrat; Audit hic hanc nolens, suscipit ille volens.
"
Ut de verbis de fictis vera reportet (2), Astutus stultos carmine sæpe capit.
(1) Abelard croyait donc que Socrate avait écrit des livres.
(2) Ce vers est tout à la fois faux et
incompréhensible. Peut-être faut-il lire : Ficta ut de veris, de fictis vera reportet.
Multus vicinus, rarus circumstat amicus; Quo pretiosior est res ea rarior est. Iratus nunquam præsumas cædere quemquam; Impedit in cunctis ira tenere modum. Distulit insipiens oblatum sumere donum;
Sæpius hoc ipsum, nemine dante, petet. Post epulas facilem poteris reperire datorem; Tunc pete, si qua velis, cum dator est hilaris (1). Femineis lacrymis, quas mors extorquet amici, Non modicus pudor est ora madere viri. Se consolatus de nati funere quidam,
Mortalem, dixit, me genuisse scio. Flesse David puerum morientem scimus, eoque Defuncto lætum se exhibuisse suis. In patre quippe Deo divina potentia nobis Exprimitur, de qua dicitur omnipotens. Spiritus est sanctus bonitas, sapientia Verbum; De Patre procedens est hic, et hæc genita. Tres has personas substantia copulat una,
Trina divisas proprietate sui.
A Christo descripta boni perfectio summi Est in personis significata tribus (2).
Cum male cuncta geras, si quid volo dicere de te Mentiri cogor ni mala sola loquor.
(1) Ce distique est cité dans la glose sur le Doctrinal que contient le n° 14747, fol. 45, col. 2.
que
(2) Ces vers sur la Trinité, qui ne se rapportent à rien de ce qui les précède, à rien de ce qui les suit, sont un véritable horsd'œuvre. Abelard doit les avoir placés ici pour témoigner, avant de mourir, qu'il ne s'est pas soumis, et s'obstine à croire les trois personnes ont des qualités distinctes, quoiqu'elles soient substantiellement identiques. Dicit, écrivait Bernard au pape Innocent, proprie omnipotentiam pertinere ad Patrem... Porro Filio assignat sapientiam... Benignitas ipsa, inquit, quæ hoc TOME XXXIV, 2° partie.
nomine quod est Spiritus sanctus demonstratur, non est in Deo potentia sive sapientia (Epist. ad Innoc., cap. 111). L'entendant ainsi parler, ajoute saint Bernard, je voyais Satan tom- ber du ciel comme la foudre. Eh bien, voilà ce que répète Abelard impénitent, c'est-à-dire convaincu, malgré l'arrêt du concile, qu'il s'était correctement exprimé sur le mystère de la Trinité. Ce passage, qui manque dans toutes les autres copies du poème, est très intéressant. Abelard est mort proscrit; mais, comme l'a juste-
ment soupçonné M. de Rémusat, rien n'a pu lui faire humilier sa philosophie, c'est- à-dire sa raison.
LE POÈME ADRESSÉ
PAR ABÉLARD À
SON FILS
Ut Satanam pugnet patiens virtute resistit; Vincit hic et palma vincitur ipse sua. Pauper sufficiens sibi solus dives habetur; Non sibi sufficiens dives avarus eget.
1:
Explicit liber Astralabi.
Nous supposons ici le mot hostem. Dans le manuscrit le vers est incomplet.
« PrécédentContinuer » |