Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

(1) Les chiffres placés derrière la mention des papyrus de Leide et de Turin se rapportent aux planches des publications connues.

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

« Le commandant des troupes du Pharaon au scribe de la nécropole Taroye. A savoir: J'ai entendu toute affaire que tu m'as écrite, (entre autres) la communication que tu as faite, à savoir: J'ai déposé les écrits devant ce dieu grand, qu'il les juge d'un bon jugement (1). C'est bon ce que tu as écrit. Quand cette lettre t'arrivera, réunis-toi à Pen-te-Hathor, le scribe. Ih-moune qui te dira que je le fais. Charge des pains blancs . . . . . . . le message que tu as dit : Fais-lui donner... de Pen-noufer. J'ai envoyé le scribe Pen-tě-ḥet-naḥtě. »

[ocr errors]

Adresse :

[ocr errors]
[ocr errors]

Le commandant des troupes du Pharaon au scribe de la nécropole Taroye. »

Commentaire.

L. 3: p= h=b dépend de stm= comme le membre de la phrase parallèle mdt nb. Cette construction se retrouve dans une lettre (2) de notre prince qui contient également l'expression singulière de la ligne 4, mais avec une légère faute de distraction. Il y a deux moyens de traduire la phrase s=m n= p= h=b =jr=k, selon que l'on prend l'infinit. hb dans le sens d'un substantif ou d'un part. passé. Ma traduction repose sur la première supposition; toutefois on pourrait traduire également : « c'est bon, le message que tu as fait ».

Notre lettre est intéressante surtout par la communication de la ligne 3, car il y est fait allusion à un procès analogue à celui de l'inscription de Pi-nodem publiée par M. Naville. On remarquera l'écriture irrégulière (fautive ?) de wd. La forme singulière du groupe se retrouve par exemple au Pap. Mallet, 5/6. et Pap. Turin (éd. Chabas-Lieblein) III/7 (3).

(") Au-dessus de la ligne on lit:: c'est ce que tu dis. (2) P. B. N. III, l. 2-3. — (3) Il faut donc corriger la transcription et l'interprétation de Chabus.

197,

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES
ROIS-PRÊTRES.

«

Traduction.

[graphic]

Le commandant des tribus du Pharaon, v. b. s., au scribe de la nécropole de l'ouest Taroye, à savoir: Quelle est l'affaire des messagers de la nécropole qui donnaient des pains aux Masewas de l'autre côté, que tu ne les laisses (les messagers) pas leur (aux M.) donner aussitôt des pains. Quand cette lettre t'arrivera, regarde celui qui donne des pains aux Mašewaš de l'autre côté et remets-les à Ih-moune, qu'il reçoive d'eux (c'est-à-dire des messagers) les pains des Masewas. Sache-le bien ! »

Adresse:

[ocr errors]

« Le commandant des tribus du Pharaon, v. b. s., au scribe Taroye. »

Commentaire.

La lacune à la fin de la deuxième ligne rend la lecture du titre douteuse.

continue la phrase interrogative.

[ocr errors]

D

#m-r est un mot nouveau, que je suis porté à identifier avec le copte MHP TO WÉpav.) serait donc les M. τὸ πέραν ». de l'autre côté », l'adverbe local m-r étant subordonné comme apposition. C'est donc une formation analogue à un exemple comme :

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

in

P. Turin, 109, 18. J'emprunte cet exemple à un fragment de (2) papyrus édit du Musée de Turin que M. Maspero a bien voulu me communiquer.) P. Abbott,

[blocks in formation]

Or la rive droite du Nil, sur laquelle est située la ville de Thèbes, est nommée Je parfois (1) dans les textesti ri=t « ce côté ». Je suppose donc que m-r est une désignation correspondante de la rive gauche où se trouvait la nécropole de Thèbes. C'est ainsi que j'incline à voir dans les Mašewaš de l'autre côté des mercenaires de la nécropole. Cependant je ne donne cette supposition que sous bénéfice d'inventaire.

[ocr errors]
[ocr errors]

Le contenu de cette lettre me semble être celui-ci : Le scribe Taroye avait empêché les messagers de Pi-onch de donner des pains, c'est-à-dire la solde des mercenaires. Le prince lui écrit donc de faire distribuer ces pains et de choisir dans la personne de lḥ-moune l'homme auquel ses envoyés les remettraient.

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PrécédentContinuer »