A 11 Traduction. « Le commandant des tribus du Pharaon au scribe Taroye, à savoir: J'ai entendu toute affaire que tu m'as écrite, (entre autres) le message que tu as fait, à savoir : J'exécuterai toute commission et tout ordre de mon maître qui est entre mes mains. Je ne suis pas négligent. C'est ce que tu disais. C'est bon ce que tu m'as écrit. Eh bien, agis de la sorte. Allons, allons! quand ma lettre t'arrivera, exécute chacune de mes commissions et chacun de mes ordres qui sont entre tes mains. Remplisles! Ne me laisse pas trouver en toi de négligence! Sache-le bien!» Adresse: « Le commandant des tribus du Pharaon, v. b. s., au scribe de la nécropole Taroye. » Commentaire. La lecture du groupe que j'ai transcrit provisoirement teuse, cependant le sens de ce verbe est hors de doute. sens de la phrase correspondante arabe quelqu'un, être chez lui ». Pour cet emploi je citerai deux exemples: . с s Th >> ext ?TAN[-] (3) I e mais le navire est chez moi et le temple de Nephthys est sous mes ordres. (1) est dou « entre » a ici le e s être entre les mains de D 11 (On pourrait lire avec autant de raison (2) P. Turin, 57, l. 1, cf. Ægyptische Zeitschrift, 1890, p. 81.) P. Bologna, I, 6, 6-7. Mmm mmm Dans la formule de la ligne 5 dont je viens de parler plus haut le scribe a passé le derrière l'article. On remarquera qu'à la fin de la ligne on a employé le sigle pour le mot Pour être complet, je note ici cette lettre importante et intéressante sous beaucoup de rapports dont j'ai parlé plus haut; je me réserve d'en publier texte et commentaire un jour ou l'autre. II. 1 3 4 4. PAP. DU MUSÉE BRITANNIQUE 10375. LETTRES DU SCRIBE DE LA NÉCROPOLE TAROYE 1. PAP. B. N. 196. — II. V/H. Haut. 15 centim. 3/4; larg. 20 centim. LETTRE ÉCRITE À ÉLÉPHANTINE. CORRESPONDANCES DU TEMPS DES 運 Hiday Traduction. « Le scribe de la grande et vénérable nécropole de millions d'années • • pas donnés... Quant au ses travaux de bronze. << Porte-toi bien ! Quod bonum, felix faustumque sit! (?) » Commentaire. La forme du suffixe au lieu de est fort curieuse. III Je n'ai pas réussi à transcrire tous les groupes hiératiques de la ligne 8 d'une manière certaine; je renonce donc à l'interprétation des phrases en question. AAM MAN J'ai longtemps hésité sur l'interprétation de . Se lon l'écriture de notre texte, nous sommes forcés de regarder bk-f comme substantif, quoique la construction pour nous fût plus simple s'il était permis de CORRESPONDANCES prendre le mot comme verbe subordonné à rdit. La construction me semble être analogue à des exemples comme : DU TEMPS Awwww » X ր X\Li▲EXILIA□p=ƒ wt n p=ƒ mr « sa stèle de son tombeau ou ·*AK♫e; p=sn shr=tn= hrw « leur coutume de chaque jour » (1), sauf que ces exemples montrent l'article possessif là où le nôtre a le simple suffixe. KID wwwwww Texte. Verso. CIT (Erman: Neuaegyptische Grammatik, $ 38, 41. Cette construction existe aussi en copte. C'est ainsi que le texte copte traduit (Deuteron. 28-12) Tòv Inoavpdv αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν par Μπε4x20 NNGчaгAOON.-Du reste je me suis demandé pas ici, comme autre part, s'il ne fallait €чc@TM. DES CORRESPONDANCES DU TEMPS DES ROIS-PRÊTRES. [[] Traduction. « Autre communication au scribe Kni-hnoum. [En vie, bonheur, santé! Avec la faveur d'Amonrasonter. Je dis aux dieux] du pays (c'est-à-dire de la nécropole (1)) que tu sois vivant et sain, que tu rajeunisses chaque jour. Or, quelle est la raison qui fait que tu ne m'écris pas? Ce que Qu'Amon te favorise! Occupe-toi du serviteur qui reste me. caché. Écris-moi et ne cesse pas de m'écrire comment tu vas.» << Porte-toi bien ! Quod bonum, felix faustumque sit! (?) » Adresse : a Le scribe de la grande et vénérable nécropole [de millions d'années du Pharaon, v. b. s.,] Taroye, au gardien de la grande [et vénérable] nécropole Karoye. » Commentaire. H=nr« s'approcher de » a ici peut-être la signification que je lui ai donnée dans ma traduction. (1) On trouvera les preuves de cette traduction dans un article qui va paraître prochainement. (2) Je cite comme exception par exemple P. Brit. Museum, 10430,\\ ley. Je dois insister un peu sur le mot hn-sri, dont la forme féminine, avec nombre de variantes, est plus fréquente dans cette correspondance. J'y ajoute l'expression identique ele qui forme presque partout (2) le pluriel des deux expressions mentionnées cidessus (3). Sans doute originairemente servait à désigner l'âge du serviteur où de la servante, mais il me semble que déjà au Pap. Westcar (4) dans les ୧ (3) Il y a un cas analogue en démotique, où le pluriel de Spot. HРe est formé par (4) XII, 1. 14-15. |