Images de page
PDF
ePub

mots |-

« petite fille », šrt est devenu un attribut insignifiant.

DU TEMPS

En tout cas il en est ainsi dans les textes du Nouvel-Empire (1), où il joue parfai- CORRESPONDANCES tement le rôle de son dérivé copte dans les noms composés 2epipe, kanghai (9) qui nous est connu également par les textes démotiques.

Le scribe a oublié évidemment le tm devantes (3).

La formule finale ordinaire est suivie au recto et au verso par un groupe qui se transcrit sans doute « droit ». Or nous savons que les Égyptiens, comme

du reste tous les Sémites, attachaient une signification heureuse au côté droit. Il est possible que notre expression se rapportât à cet ordre d'idées, et que notre scribe ait voulu tout bonnement renforcer son « adieu» par un « quod bonum, felix faustumque sit! Il va sans dire que je ne donne cette explication que sous toutes réserves.

D

DES

ROIS-PRÊTRES.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[graphic]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
[graphic]

« Le scribe de la nécropole Taroye à l'inspecteur de la nécropole Hir-amen-po'ne: En vie, bonheur, santé! Avec la faveur d'Amonrasonter, dis à Amonrasonter, Mout et Chons, maîtres de Thèbes, que tu sois vivant, heureux et sain, que tu sois dans la faveur du commandant des troupes, que tu puisses être ferme en vie, bonheur et santé, que je puisse t'embrasser chaque jour. Or, quand ma lettre te parviendra, regarde Kne - amoun, cherche-le ! Mais ne te soucie d'aucun homme entre eux. Ils sont bien. Écris-moi comment tu vas! »

Adresse:

<< Le scribe de la nécropole Taroye à l'inspecteur Hir-amen-poʻne.

Je n'ai guère de remarques à faire concernant cette lettre, qui se tient presque partout dans le cadre des formules ordinaires. Je ne saurais dire si le n qui manque à l'adresse au commencement de cette lettre est une faute de distraction ou une abréviation tenant à la rapidité du style épistolaire.

D

3. PAP. DE LEIDE. I. 369.

LETTRE ÉCRITE par taroye avant DE PARTIR POUR HÉRACLÉOPOLIS, HERMOPOLIS

ET AUTRES VILLES.

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

La première ligne est malheureusement en très mauvais état. Selon l'adresse, on serait tenté de lire : « Le scribe de la grande et vénérable

nécropole Taroye », mais ce qui suit ne correspond pas au scribe Bětoḥe-amoun, dont on attend le nom à cette place. Les noms suivants, qui sont résumés à la fin sous le terme complexe de « tous gens de la nécropole », se retrouvent en très grande partie au verso d'une lettre de Turin (1) sans que j'en puisse donner une transcription exacte. On lit ensuite :

« Je dis à Arsaphes, maître d'Héracléopolis, à Thot, maître d'Hermopolis, à tout dieu et à toute déesse que je passe que vous soient donnés vie, bonheur, santé et une vieillesse haute et agréable! Que vous soient données des distinctions devant les dieux et les hommes ! En ce qui touche votre état et l'état de vos gens, je vis aujourd'hui; mais ce qui sera demain est dans la main de dieu. Moi, je désire vous voir pour entendre chaque jour comment vous allez. Eh! pourquoi vous ai-je fait apporter cette feuille de papier à lettres? Et vous n'en avez pas envoyé une. Qu'est-ce donc que j'ai fait ? Est-ce que j'ai fait des millions de crimes et n'ai pas fait un bienfait? Je n'en sais rien. Car moi, je suis bon et non pas mauvais pour vous (2). Dites-donc à 'Amen-nestï-towě... Occupez-vous de Bě-toḥe-amoun, de Šod-m-tei et de leurs serviteurs! Les gens qui sont à la campagne, ne les laissez pas s'introduire chez un autre. Autre communication pour la Thébaine X., et les N. N., tous gens de la nécropole. Priez Amon! Car je suis (tombé) malade (lorsque) je suis arrivé en descendant le fleuve. Je ne suis pas dans mon assiette ordinaire. Mais ne vous souciez pas de moi! Or, quand ma lettre vous parviendra, allez au parvis du temple d'Amen-nesti-towe. Les serviteurs ont volé.. .....et réconciliez-le.....

Adresse:

D

Le scribe Taroye de la nécropole au scribe de la nécropole Bětoḥe-amoun. »

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

(1) P. Turin, 116/15 et suiv.

(*) Littéral. « je suis votre bon et non pas votre mauvais.

« PrécédentContinuer »