CORRESPONDANCES DU TEMPS DES ROIS-PRÊTRES. Commentaire. Ligne 5: ATI, est une phrase elliptique qui se retrouve P. B. N. 197, IV, verso 8 (1). Le sens en est bien clair. rmt est employé dans ces lettres dans le sens d'esclave, serviteur, tout comme le poмe des lettres coptes et des textes démotiques. Pour les quelques formules suivantes, je renvoie le lecteur à mon traité déjà mentionné sur le genre épistolaire. shrt s't se retrouve P. B. N. 198, I, v° 3. 1 2 désigne une feuille de pa M Mmm pyrus, ce qui résulte surtout de ce passage du décret de Har-m-heb (2) 3 Le premier groupe de la ligne 10 se répète (3) dans ces lettres sans que j'en puisse donner pour le moment une explication satisfaisante. Je n'ai pas réussi à transcrire tous les groupes plus ou moins effacés de la dernière ligne. Peut-être s'agit-il d'une affaire semblable à celle dont il est question dans un papyrus du Musée Britannique (4), dont M. Pleyte (5) a publié une transcription. s 4. PAP. TURIN 130. Texte. Verso. Te... = (1) Cf. P. Turin, 129/8. (2) Face antér. 13. 130/2. (Catal. 10335. (5) Proc. 88, p. 41, suiv. (3) P. B. N. 197, 4-6; Pap. Turi, (1) Cette supposition s'accorde bien du reste avec ce fait que, d'après la publication, les traits du verso semblent beaucoup H ས La lettre dont je viens de donner la transcription est adressée par le scribe Taroye à un autre scribe dont le nom est perdu, et se trouve sur le verso d'une lettre adressée par le scribe Dhout-mose au scribe Bě-toḥe-amoun. Or j'ai fait remarquer plus haut que bon nombre de ces lettres sont des palimpsestes; il me semble donc que le scribe Dhout-mose, se servant d'une vieille feuille de papyrus, a oublié d'effacer le côté dont il n'avait pas besoin. C'est ainsi que nous avons, du moins, quelques fragments de la première lettre (1). Vu l'état mutilé du manuscrit, je plus faibles que ceux du recto. Toutefois CORRESPONDANCES DU TEMPS DES ROIS-PRÊTRES. CORRESPONDANCES DES ROIS-PRÊTRES. dois renoncer à une traduction suivie et me contenter de quelques notes. On remarquera du reste la ressemblance que cette lettre présente avec la lettre précédente. Le sens des restes de la ligne 3 me semble être celui-ci : « (je serai diligent) je ne dormirai ni la nuit ni le jour ». C'est donc la même pensée que donne le papyrus Anast., IV, 8/8 dans les mots : AMAMAM Awwan [D] « Je suis comme un cheval trottant, le X T ୧ ← COI pendant le jour, il n'est pas chez moi pendant la nuit ». Le mentionné dans ces lettres aussi autre part (1) est connu également par le nom du temple de Médinet Habou (2) ED, par un passage du grand P. Harris (4, 6), et par les textes de la xx1° dynastie, p. ex. par les inscriptions tracées à l'encre noire sur quelques bandelettes de momies de Deir-el-Bahari (3), Le sens de cette épithète, que M. Maspero traduit «qui forme l'éternité», me paraît être le suivant. La nécropole de Thèbes possède parmi ses nombreuses désignations quelques surnoms formés sur le concept de l'éternité : je suis porté à croire qu'elle était parfois appelée tout court of « l'éternité »(4). « Amon qui se réunit à la nécropole » serait donc un titre correspondant à 18 Amon qui se réunit à la ville de Thèbes ». Du reste, il n'est pas sans intérêt de voir la division administrative de Thèbes appliquée aussi au culte de ces temps. D m.................. . MwM s L. 5: « Cessez d'être négligent dans mes ordres. » Le suffixe me paraît être fautif. Pour la construction de cf. Pap. Leyde, I, 371/11:e je n'ai pas cessé de dire». Peut-être faut-il restituer le de la ligne 11 d'après la phrase Co (P. Abbot 6/22. P. Mallet 4/5), « vers le temps du matin ». 1 s CI que la fin était contenue dans la partie (2) Brugsch: Thesaurus 1307; Dümi III. 2 5 - LETTRES DU SCRIBE DE LA NÉCROPOLE DHOUT-mose. Lettre écrite pendant un voyage. Recto. IMPRIMERIE NATIONALE. CORRESPONDANCES DU TEMPS DES ROIS-PRÊTRES. Traduction. * « Le scribe de la grande et vénérable nécropole de millions d'années du Pharaon, v. b. s., au gardien Kar. En vie, bonheur, santé! Avec la faveur d'Amonrasonter je dis à tout dieu et à toute déesse que je passe que te soient donnés vie, bonheur, santé, une vieillesse haute et bonne et des honneurs devant les dieux et les hommes chaque jour. Or j'ai entendu le message que tu as fait pour demander de mes nouvelles, qu'Amon Phre et Ptah aient soin de toi, qu'ils te fassent tout bien. Fais attention à Šod-m-tei et à ses serviteurs afin qu'ils ne s'introduisent pas chez un autre. Dis à Amon qu'il m'emmène sain et sauf à Y',m=r=, où je suis..... Autre communication pour la chanteuse d'Amon N. Je dis à Amonrasonter que tu sois vivante, heureuse et bien portante. Pour ce qui touche ton état et celui de tes esclaves, écris-moi comment vous allez. » « Porte-toi bien! >> Adresse: "... au gardien de la nécropole Kar. » Les quelques passages difficiles qui demanderaient une explication concernent des formules épistolaires que je traiterai autre part; j'en supprime donc ici le commentaire. |