Images de page
PDF
ePub

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

Ligne 5:

[ocr errors]

Commentaire.

TATIS, est une phrase elliptique

qui se retrouve P. B. N. 197, IV, verso 8 (1). Le sens en est bien clair.

rmt est employé dans ces lettres dans le sens d'esclave, serviteur, tout comme le poмe des lettres coptes et des textes démotiques.

Pour les quelques formules suivantes, je renvoie le lecteur à mon traité déjà mentionné sur le genre épistolaire.

[ocr errors]

shrt set se retrouve P. B. N. 198, I, v° 3. désigne une feuille de papyrus, ce qui résulte surtout de ce passage du décret de Har-m-heb (2): =11-1-18-7619~!«il (c'est

135

[ocr errors]

à-dire le scribe) prit une palette et une feuille en y écrivant tout ce que le roi dictait lui-même ».

Le premier groupe de la ligne 10 se répète (3) dans ces lettres sans que j'en puisse donner pour le moment une explication satisfaisante. Je n'ai pas réussi à transcrire tous les groupes plus ou moins effacés de la dernière ligne. Peut-être s'agit-il d'une affaire semblable à celle dont il est question dans un papyrus du Musée Britannique (4), dont M. Pleyte (5) a publié une transcription.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

La lettre dont je viens de donner la transcription est adressée par le scribe Taroye à un autre scribe dont le nom est perdu, et se trouve sur le verso d'une lettre adressée par le scribe Dhout-mose au scribe Bě-toḥe-amoun. Or j'ai fait remarquer plus haut que bon nombre de ces lettres sont des palimpsestes; il me semble donc que le scribe Dhout-mose, se servant d'une vieille feuille de papyrus, a oublié d'effacer le côté dont il n'avait pas besoin. C'est ainsi que nous avons, du moins, quelques fragments de la première lettre (1). Vu l'état mutilé du manuscrit, je

(1) Cette supposition s'accorde bien du reste avec ce fait que, d'après la publication, les traits du verso semblent beaucoup

plus faibles que ceux du recto. Toutefois
le recto demande encore une suite du texte.
Je veux bien croire, jusqu'à nouvel ordre,

[graphic]

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

dois renoncer à une traduction suivie et me contenter de quelques notes. On remarquera du reste la ressemblance que cette lettre présente avec la lettre précé dente.

Le sens des restes de la ligne 3 me semble être celui-ci : « (je serai diligent) je ne dormirai ni la nuit ni le jour ». C'est donc la même pensée que donne le papyrus Anast., IV, 8/8 dans les mots :

« Je suis comme un cheval trottant, lea

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

le sommeil n'entre pas dans mon cœur

pendant le jour, il n'est pas chez moi pendant la nuit ».

[ocr errors]

Leo mentionné dans ces lettres aussi autre part (1) est connu également par le nom du temple de Médinet Habou (2)

passage du grand P. Harris (4, 6), et par les textes de la xx1° dynastie, p. ex. par les inscriptions tracées à l'encre noire sur quelques bandelettes de momies. de Deir-el-Bahari (3).

Le sens de cette épithète, que M. Maspero traduit « qui forme l'éternité», me paraît être le suivant. La nécropole de Thèbes possède parmi ses nombreuses désignations quelques surnoms formés sur le concept de l'éternité : je suis porté à croire qu'elle était parfois appelée tout court o « l'éternité » (^). « Amon qui se réunit à la nécropole» serait donc un titre correspondant à Amon qui se réunit à la ville de Thèbes ». Du reste, il n'est pas sans intérêt de voir la division administrative de Thèbes appliquée aussi au culte de ces temps.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

L. 5: « Cessez d'être négligent dans mes ordres. » Le suffixe me paraît être fautif. Pour la construction de cf. Pap. Leyde, I, 371/11:

que

s

Λ

"je n'ai pas cessé de dire ».

Peut-être faut-il restituer le

de la ligne 11 d'après la phrase (P. Abbot 6/22. P. Mallet 4/5), « vers le temps du matin ».

la fin était contenue dans la partie inférieure qui est perdue. S'il n'en était pas ainsi, il faudrait supposer qu'elle était sur une autre feuille aujourd'hui perdue. (") P. B. N. 198, 1-3.

(2) Brugsch: Thesaurus 1307; Dümi

α

chen: Kalenderinschriften, pl. III et XXXI.

(3) Maspero: Momies royales, p. 564 et suiv., et 570.

(Peut-être le titre d'Osiris, dieu de la nécropole par excellence, -, a-t-il donné naissance à cette désignation.

III. - LETTRES DU SCRIBE DE LA NÉCROPOLE DHOUT-MOSE.

Lettre écrite pendant un voyage.

1. PAP. B. N. 197. IV. V/H.

Haut. 9 cent. 3/4; larg. 20 cent. 3/4.

Texte.

Recto.

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[graphic]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Traduction.

« Le scribe de la grande et vénérable nécropole de millions d'années du Pharaon, v. b. s., au gardien Kar. En vie, bonheur, santé ! Avec la faveur d'Amonrasonter je dis à tout dieu et à toute déesse que je passe que te soient donnés vie, bonheur, santé, une vieillesse haute et bonne et des honneurs devant les dieux et les hommes chaque jour. Or j'ai entendu le message que tu as fait pour demander de mes nouvelles, qu'Amon Phre et Ptah aient soin de toi, qu'ils te fassent tout bien. Fais attention à Šod-m-tei et à ses serviteurs afin qu'ils ne s'introduisent pas chez un autre. Dis à Amon qu'il m'emmène sain et sauf à Ym-r-, où je suis. . . . . Autre communication pour la chanteuse d'Amon N. Je dis à Amonrasonter que tu sois vivante, heureuse et bien portante. Pour ce qui touche ton état et celui de tes esclaves, écris-moi comment vous allez.

« Porte-toi bien! »

Adresse :

[ocr errors]

"... au gardien de la nécropole Kar. »

Les quelques passages difficiles qui demanderaient une explication concernent des formules épistolaires que je traiterai autre part; j'en supprime donc ici le commentaire.

« PrécédentContinuer »