Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[graphic]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

10

11

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

« Le scribe de la nécropole Dhout-mose au scribe Bě-toḥe-amoun et à la chanteuse d'Amon Šod-m-tei. En vie, bonheur, santé! Avec la faveur d'Amonrasonter je dis aux dieux de la nécropole (1) que vous soient donnés vie, bonheur, santé, une longue durée de vie et une grande et bonne vieillesse, beaucoup d'honneurs; puissiez-vous vous embrasser chaque jour! Or je suis arrivé chez mon chef. Eh bien, j'ai trouvé qu'il a fait venir un navire pour me prendre, et ils me rencontrèrent au milieu d'Edsou, et je l'atteignis à la ville d'Éléphantine, et il me dit : Ne veuxtu pas venir une autre fois ? C'est ce qu'il me dit, et il me donna des pains, de la bière comme autrefois et il me dit : Que Montou t'honore! Or il dit : Je monte en haut, pour atteindre Pi-naḥsi chez lui. C'est ce qu'il dit. Dis donc à Amen-nesti-towě, mon seigneur, qu'il m'emmène sain et sauf. Occupe-toi des serviteurs... de Šod-m-tei, et ne sois pas négligent quand tu donnes à manger aux serviteurs. Ne les offense pas ! Occupe-toi de cette fille de Hons-mose, ne la néglige pas. Ne te soucie pas de moi. Mon chef m'a fait tout bien. Fais attention aux gens. .... ne les laisse pas avoir faim.

« Autre communication pour les gens de la nécropole, Amen-hotp,..., Pe-besa, Pen-te-womet, . . ., Šod-se-amoun, Ere-noufer,..., Bak-amoun,

le chef du magasin Pen-pe-won-hir. Dites donc à Amon et aux dieux de la nécropole qu'ils me ramènent vivant... Le scribe Knihnoum au scribe Bě-toḥe-amoun et Amen-pe-noufer. Je dis à Amon que vous soient donnés vie, bonheur et santé chaque jour. Eh bien, dis à Amen-pe-noufer: Envoie la lettre à . . . tu trouves que l'homme l'a pris pour lui[?]. »

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÈTRES.

[graphic]

CORRESPONDANCES

DU TEMPS

DES

ROIS-PRÊTRES.

Commentaire.

L. 4. L'écriture- -, répétée à la ligne 13 au lieu de

hri, a l'air d'être archaïque, si l'on admet que le correspond au de la forme ordinaire. Cependant il serait possible aussi que cette orthographe rentrât dans la série de mots écrits par le complexe, qui n'est pas encore bien expliqué. L. 5. Le trait horizontal jeté au-dessus de e me semble être le prolongement En ce qui concerne la construc

de ; je restitue donc UL{g.

[blocks in formation]

୧ est un mot nouveau, dont le sens est indiqué par le déterminatif; peut-être est-il identique au p3 rms du « roman de Setna » (3/28), mot qui me semble désigner une sorte de navire.

[ocr errors]

Si la lecture 11: m mirt n est exacte, j'y reconnais la préposition composée qui nous est connue par le démotique et par le copte, par exemple Setna: 3/17.

[ocr errors]

Le livre qui est au milieu de la mer (c'est-à-dire du fleuve) de Koptos. »

Il faut lire la formule de la ligne 7-8 hs-tě Mntě. Cf. Dümichen, H. J. II, 52: E etc. Pour la construction, cf. Erman : Sprache des Papyrus Westcar, S 83.

[ocr errors]

L. 9. Il faut corriger r p= nti s ím (sic); peut-être le trait du f s'est-il égaré par erreur, dans la publication.

La lettre terminée, le scribe Kni-hnoum a annexé une communication nouvelle. Les destinataires de ce nouveau message demeuraient probablement tout près des deux personnages auxquels la lettre principale était adressée.

3. PAP. TURIN 129.

LETTRE ÉCRITE À ÉLÉPHANTINE PENDANT UN VOYAGE À TRAVERS UNE CONTRÉE MONTAGNEUSE.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PrécédentContinuer »