N° 818 DES MSS. FRANÇAIS DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE canon des apostolos et de sant' Egleisi lo apellent evangeliste per ce car premiers prediqont (sic) evangelo en la region de Egipto et en Libi Marmoriaco et en Amoniaca et en Pentapoli; en totes cites regions prediquet primers evangeilo. . . 16. Passion de saint Blaive. Le texte étant peu correct, je joins en note le début de l'original latin (1). On trouvera une version française de la même légende dans le ms. fr. 23112, fol. 130 d, et en quelques autres manuscrits. De la passion saint Blaive martyr Jhesu Crist nostre douz seignor et creator. (Fol. 231 b.) Co nostre sire Jhesu Crist soffrit que li cors des crestins fusant martiria en una cita de Capadoci qi est apella Sebasta, eleisit nostre sire Jhesu Cris martros qui espandisant lor sanc per lui issi qu'el avit espandu lo sin per euz, no pas tant soulament d'omenz, mais de fennes ausi qi conquesiront la corona de via perdurabla per martirio. Uns de ces fu li nobles champions Jhesu Crist Blaivos qui ere sainz hom. Tot lo tens de sa via fu sous et simples, et issi que un leit del beinaüré Job, purs, ignoscens, Deu orans, verais debonaire, et se abstenie de tot mal. Li citaïn qi habitavont en Sebasta, cita de Capadoci, viront sa bona via et eleisiront a evesqo. .... 17. Passion de saint Adrien. La légende originale a été publiée en grec et avec une traduction latine moderne, par les Bollandistes, au 8 septembre. L'ancienne traduction latine est imprimée dans le Sanctuarium de Mombritius, I, 7 vo, et dans Surius. On a plusieurs copies d'une ancienne version française, par exemple dans fr. 23112, fol. 183 b. De la passion saint Adrian martir et de ses compaignons et de Natale sa moillier. (Fol. 233 c.) En ceuz jorz qui fu li secunda persecutions de Maximia lo tirant, qant el entret en Nicomedi la cita per occire toz los crestins qui creiont en Deu, tantost come quod melius est, non solum viros sed et « mulieres elegit ostensuras agonem certaminis, et usque in finem in Christo per « crucis exemplum coronam adepturas. « Unus horum extitit noster coronatus et « victor Blasius... » Maximians fu entras en la cita, el aleit contousament (1) el templos et s'abochet a terra et aoret sos deus, e ço mandet que un lor sacrifiet. Qant ço oït li poblos de la cita, il veniront coitousament offrir li un tors, li autri aigniax, et occiont montons et boos... 18. Vie el miracles de sainte Marie-Madeleine. Les diverses formes latines de la légende de sainte Marie-Madeleine ont été mises en français dès le xire siècle. Deux de ces versions françaises ont été signalées, l'une dans le Bulletin des anciens textes, 1885, p. 54, l'autre dans les Notices et Extraits, XXXIII, 1, 65, et XXXIV, 1, 195. Mais il en existe au moins deux autres, dont l'une, qui se trouve en plusieurs mss. (Bibl. nat. fr. 25532, Musée Brit., add. 6524, etc.), ressemble singulièrement à notre texte lyonnais, comme on le verra par la citation faite en note. Des miracle[s] a la beneürée Marie Magdalene (2). (Fol. 239 b.) Après ço que Deus nostre seignor Jhesu Crist, meians entre Deu et homen, per sa passion et per sa gloriousa resurrection ot vencu l'emperio de mort, et li sustanci de sa humanita fu glorifia, et el fu poiés el ciel, li beinaürea Maria Magdaleina et sains Maximins, uns del setanta disciplos Jhesu Crist, cui sainz Peros li princes des apostolos avit comanda Maria Magdaleina et sos compaignons et sos conpainos (sic), ço est a savoir sainti Martha e saint Lazaro et saint Rustion qui nasqet avoglos, cui nostre sire Jhesu Crist rendet la lumeri del cors et de l'arma qant el li gluet los euz de sa saliva, et sainti Marcellina qui criot domenters que nostre sire Jhesu Cris parlave a los genz: « Beinaûrez seit li ventres qui te porta et les mameles que tu suças », [et] assés des autres disciples, tuit cist veniront a la mar et entreront en una naf, et il orent un vent que l'un N° 818 IES MSS. FRANÇAIS DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE. N° 818 DES MSS. FRANÇAIS DE NATIONALE. apele Zephiro qui vente sovent en prima veila, et est douz venz et agraablos, el Nostre Sire les giot, si veni a pleisiblo cors arrivar al port de Marseilli... 19. Passion de sainte Eulalie de Merida. D'après la passio pu LA BIBLIOTHÈQUE bliée dans l'España sagrada de Florez, XIII, 398. Toutefois le début du texte latin imprimé dans cet ouvrage ne concorde pas avec notre version lyonnaise. On ne connaît point d'autre traduction romane de cette légende. De la passion sainte Eulalie virgine. (Fol. 245 c.) Bien avez oï dire que el temps que Maximians tenit l'empeiro de Roma, fu molt tormenta de prodomenz crestins et de crestines qui reciviront mort per lo glorious non de Jhesu Crist. Entres ces fu sainti Eulali virgina et martira. Citi virgina Eulali ere moini et temiave molt Nostre Seignor, et ere en eago de .xiij. anz, et ere casta de cors et de cor ere molt ferma en religion, et avit la enseignia uns prere qui estoit appellez Donaz, et li avit apreis que ille reguit toz jorz Jhesu Crist, et regoit la indivisa Trinita qi est Deus et la sainti unita (1)..... 20. Passion de sainte Eugénie. Traduit sur la légende imprimée dans les Vitæ patrum de Rosweyd, p. 340 (Migne, Patr. lat., LXXIII, 605), dont on n'a point signalé d'autre version romane. De la passion saint Eugene virge. (Fol. 248 b.) En cel temps que Commodos tenie l'emperio de Roma, lo .vij. an de son consolat, el enviet un noblo baron qui estoit appellez Philippos en Egipte, per ço que el tenit lo seignori d'Alexandre et que tuit li bailli de la terra d'Egipto respondissant a lui et feïssant son comandement. Phelipos se partit de Roma et s'en alet en Alexandre, et menet avoi sei si moillier qe ere apella Claudia . . . . . 21. Passion de sainte Christine. - L'original dans les Acta sanctorum, juillet, V, 525. Une ancienne version française, dont il nous est parvenu plusieurs copies, a été signalée, Notices et Extrails, XXXIV, 1, 196. quodam presbytero ab ipsis rudimentis « infantiæ, ut fateretur Christum potius "quam negaret, et indivisam Trinitatem, « quæ Deus est, mentis integritate confite « retur. » De la passion sainte Cristine virge et martir. (Fol. 255 c.) En cel temps fu una puzella en nostre païs qi esteit appellea Cristina. Sos pare ere de grant lignago et avit grant dignita, qar el ere maistre des chavalers, et ere paiens. Li mare de la donzella ere de reial lignago. Crestina lor filli non avit encor .xj. anz enteriment. Sos pare l'amave trop, et fit faire una tor et la mist dedenz et .xij. donzelles qi la servisant avoi. Et fist faire deus d'or et d'argent que mist avoi lei en la tor, que sa filli aorest issi que illi no descendist ja de la tor et que neguns no la veïst.. . 22. Passion de sainte Euphémie. L'original est publié dans le Sanctuarium de Mombritius, I, 255 vo. La version donnée par les Bollandistes au 16 septembre est moderne. On n'a signalé aucune version française de cette légende. De la passion sainte Euphémie virge. (Fol. 260.) Çai en arrieres avit en una cita qi est en Europa grant congregation des crestins. Li cita avit nun Calcidoini, et Priscus ere consul de la cita; et avit un amieu qui estoit appellez Appellians qui ere sos fiuz, et ere molt assiduauz as Deus, et majorement a Marti. Ices Appellians encusave los crestiens et disie a Pico: « Prisco qui es li meillor de toz homes et li plus beauz parlers et li plus co"gnoissent consul... » 23. Passion de sainte Agathe. Traduit d'une légende assez analogue à celle que Mombritius (I, 16) et les Bollandistes ont imprimée (5 février). On trouvera dans le Catalogus codicum hagiographicorum bibl. reg. Bruxellensis, I, 142 (Bruxelles, 1886), les premières lignes d'un texte plus semblable à celui d'après lequel a été faite notre version lyonnaise. On a signalé deux versions françaises de la mème légende, Romania, VIII, 322, et Notices et Extraits, XXXIV, 1, 196. De la passion sainte Agathe virge. (Fol. 263 b.) En cel temps que ere emperare Decius, en les nones de feverer, recit passion per lo glorious nun de Jhesu Crist sainti Aigetha en la cita de Chatenes. Citi virgina Aigeta fu gentis fenna, et de grant lignage, et ere molt bella et de cuer et de cors. En la cita de Cathenes non avit fenna si pleina de vertus, qar illi avit vota sa virginita de son premer eago a Nostro Seignor. Quincians, uns desloiauz qi ere consul de Sezili, oit la fama de sainti Agatha..... N° 818 MSS. FRANÇAIS DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE. N° 818 DES MSS. FRANÇAIS DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE. 24. Passion de sainte Lucie. D'après la vie imprimée par Monbritius (II, 58) et par Surius au 13 décembre (p. 987). Cette légende et la précédente sont souvent jointes l'une à l'autre dans les manuscrits français. Comme de la vie de sainte Agathe, on a de la vie de sainte Lucie deux versions françaises qui ont été signalées, l'une dans la Romania, VIII, 322, l'autre dans les Notices et Extraits, XXXIV, 1, 196. De la passion sainte Luce virge. (Fol. 265 d.) Com per tot la provinci de Sezilli alet li fama de sainti Aigetha lo (sic) beinaurea virgina, e li poblos de Sarracoci, qi est près de la cita de Cathenes (1) a .1. miles, et (2) alet en pellerinago per honorar lo sepulcro de sainti Aigetha, il avenit que una virgina qi esteit appellea Luci, qi ere de les plus nobles genz de Sarraci(3), per veir la gloiri de la festa sainti Agetha et sa mare avoi lei qi avit porta lo flux de sanc per catro anz, et per neguna medicina qe meios li soust faire, no poit garir... 25. Invention de la Croix. C'est la légende d'Éracle, empereur de Constantinople. L'original latin a été plus d'une fois imprimé, par exemple dans le Sanctuarium de Mombritius, I, 211 v°. Cette légende n'est pas à confondre avec un autre récit, qui se trouve souvent sous le même titre, sur lequel voir Bulletin des anciens textes, 1885, p. 52. [Sans rubrique.] (Fol. 267 c.) El tens après que Costantins li emperare alet en batailli contra Maxentio lo tirant et li signos de la croiz fu veüs el ciel apertament, et Costantins ot vencu en la batailli lo desloial Maxentio, et sainti Heleina, li mare Costantins, ot trova la sainti verrai crois, et illi fu esprova veablement per un mort qe illi resuscitet, et per lo malado qe illi garit, li reïna Heleina qui avit bona creenci fist taillier a serra la sainti verai crois per mei, issi que illi portet la meitia en Constantinoblo a son fil Constantin, et l'autra meitia laiset en Jerusalem en un lua covert d'argent (4), et ot bon conseil que illi voucit que iqi on nostre sire Jhesu Cris avit soffert lo torment en sos membros, qe iqi fust glorifia del poblo... |