Images de page
PDF
ePub

PREFACE

TO THE FIRST ENGLISH EDITION.

IN editing the present volume, I have been guided by the same principle which I followed in editing the First Course of Ahn's French Method, namely, to present the work to the English public as complete and as genuine as the author originally designed it. If many have been astonished to see by my edition of the First French Course how unconscientiously that book has been curtailed and spoiled in the other editions, they will be yet more astonished to see by this edition of the Second Course, that what has hitherto passed under the name of Ahn's French Method, is a thoroughly incomplete and imperfect work, mostly arranged in a manner quite contrary to the author's original plan. Some editors were of opinion that they achieved wonderful improvements, when they appended a few rules to the exercises, while the author has himself declared, in his prefaces to both parts, that he designedly omitted to do so. For the use of more advanced students, he wrote a School Grammar, containing the whole theory of the French language, illustrated by copious examples, and accompanied by numerous interesting exercises, both in French and English. Of this excellent work I have prepared a most careful English edition, which is now in the press and will shortly appear.

LONDON, 1858.

A. B.

PREFACE

TO THE SECOND ENGLISH EDITION.

THE present edition has been enlarged by a Grammatical Table of Reference to Dr. Ahn's French School Grammar; it will serve as a useful theoretical key for professors and students who avail themselves of this manual, and also for those who, having gone through the practical part of the Grammar, would feel desirous of having some more practice in the irregular verbs, the rules of Syntax, etc., which are illustrated in this treatise by numerous exercises.

The text has been most carefully revised and corrected, and the Vocabularies have been made more complete. A. B.

PREFACE

TO THE FOURTH EDITION.

THE original Editor of "Ahn's French Method for the use of English Students" being prevented by other engagements from revising this manual, in its numerous Editions, has placed it in the hands of the accomplished author of "Letters and Conversations to facilitate the practice of translating from English into French," etc., for revision, and eventual introduction of such improvements as may be deemed necessary, in accordance with the progressive state of the French language. It will therefore be more convenient henceforth to designate the work as "Neveu's Edition."

LONDON, January, 1870.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

FIRST DIVISION.

(The Vocabulary to the following exercises will be found at the end of the book.)

Ꭼ Ꭱ Ꭱ Ꭺ Ꭲ Ꭺ.

Page 33, line 14.-For "la," read “là.”

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

91, line 3 from bottom.-For "le lueur," read "la lueur."
99, last line.-For 66
ne noces," read "de noces."

137, line 22.-For "storm," read "stormy."

159, line 13.-For "languire," read "languir."

Nous avons été aujourd'hui à la bourse. D'où venezvous à présent? Nous venons de la promenade. Ma tante vient de l'église, et mon oncle vient de l'hôtel de ville. Est-ce votre frère qui sort du jardin? Pardonnez-moi, c'est le fils de notre voisin.

2.

Where is thy brother? I think that he is in the garden or in the kitchen. Have you been to school to

Note.-Words placed in a parenthesis () denote the manner in which the sentences are to be expressed in French; those given in Italics are to be omitted in the translation.

AHN'S FRENCH METHOD, II.

1

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PrécédentContinuer »