Miroir de l'altérité, la traduction: deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : la Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècleELLUG, 2006 - 194 pages En interrogeant l'histoire des pratiques traduisantes, l'auteure souligne le rôle joué par les traducteurs, véritables médiateurs entre les cultures, dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature. Elle met l'accent sur la manière dont leur façon de traduire reflète leur rapport à leur propre identité nationale et à l'étranger, dans deux pays situés à deux extrémités de l'Europe. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 16
Page 15
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 18
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 19
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 20
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Page 28
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Le contenu de cette page est soumis à certaines restrictions..
Table des matières
Littératures étrangères littérature nationale Modernes contre | 113 |
Livres traduits au XIXe siècle avant la Libération de 1878 | 121 |
La traduction archéologique en France au XIXe siècle | 151 |
La traduction en France dans la première moitié du xxe siècle | 169 |
Conclusion | 175 |
Expressions et termes fréquents
adaptation allemande anciens années appelle auteur avant avons belle bulgare caractère chose clairement commence conception considérée continue critique culture culturelle d'abord d'ailleurs d'autres début développement Dieu différentes dire discours doit donner écrit écrivains éditions également époque étrangers européens exacte exemple explique fidélité forme française François-Victor Hugo génie genre goût grec hommes idées j'ai Jean jeunes justement l'auteur l'époque l'esprit l'étranger l'œuvre l'original l'un langue latin lecteur lettres liberté lire littéraire littéralité littérature livre manière Marie Vrinat ment mieux mode de traduire mots Moyen nombre nouveau nouvelle œuvres originale ouvrage parler particulièrement passé pensée peuple poème poésie poète pratique préface premier propos propre prose public qu'une raison rapport religieuse rendre respect Réveil national revue rien roman russe saint science seconde semble sens sera serbe seulement Shakespeare slave Slaveïkov Sofia souvent style suivant surtout termes texte tion traducteur traduction traits travail trouve utile véritable version XIXe siècle XVIIIe siècle