Images de page
PDF
ePub

(3.) The Commanding Officer, before he solemnizes a marriage, shall be satisfied that at the port or place where the marriage is solemnized sufficient facilities do not exist for the solemnization of the marriage on laud, either in accordance with the local law of the country or in accordance with the Foreign Marriage Acts.

(4) The requirements of the Foreign Marriage Acts as to residence and notice shall be modified as follows, namely, not less than three weeks' notice of the intended marriage must have been given in such public manner, or to such relatives or friends of the parties, as satisfies the Commanding Officer that as much notice of the intended marriage has been given as would be given if the marriage took place in England, and that the marriage is not clandestine.

13. The forms in the First Schedule to this Order, or forms to the like effect, shall be used in all cases to which they are applicable.

14. The fees which may be taken in respect of matters under the Foreign Marriage Acts shall be those set forth in the Second Schedule to this Order, and no others.

Definitions.

15. In this Order

The expression "Ambassador" includes Minister and Chargé d'Affaires, and references to the Embassy or Embassy house shall be construed accordingly;

The expression "Consular Marriage Acts" means "The Consular Marriage Act, 1849," and "The Consular Marriage Act, 1868;†

The expression "Foreign Marriage Acts" means "The Consular Marriage Act, 1849,"*"The Consular Marriage Act, 1868,"f "The Marriage Act, 1890," and "The Foreign Marriage Act, 1891;"§

The expression "Consul" as used in Articles 8, 9, and 11 of this Order, includes every officer authorized under section 19 of "The Consular Marriage Act, 1849," as amended by "The Consular Marriage Act, 1868," and "The Foreign Marriage Act, 1891," but not an Ambassador, Governor, High Commissioner, Resident, or person authorized by virtue of "The Marriage Act, 1890."

Other expressions have the same meaning as in the Foreign. Marriage Acts.

And the Most Honourable the Marquess of Salisbury, K.G., and the Right Honourable Lord Knutsford, two of Her Majesty's

* Vol. XXXVII, page 150.
Vol. LXXXII, page 648.

+ Vol. LVIII, page 122.

§ Page 138.

Secretaries of State, and the Lords Commissioners of the Admiralty, are to give the necessary directions herein as to them may respectively appertain.

C. L. PEEL.

[blocks in formation]

(1.) A marriage is proposed to be solemnized between me and C. D. (2.) I believe that there is not any impediment in kindred or alliance, or other lawful hindrance, to the above marriage.

(3.) Both I and C. D. have for three weeks immediately preceding this date had our usual place of abode within the district of [here insert the official title of the marriage officer, and in the case of a Consul the place where he is appointed to reside], that is to say, I at

at

, and C. D.

(4.) Neither I nor C. D. is under the age of 21 years [or, as the case may be, I am under the age of 21 years, but I am the widow of

day of

who died on the 18 ], [or, I am under the age of 21 years, and the consent of G. H., whose consent is required to my marriage, is given, as shown by the writing under his hand now shown to me, and marked

J.

3

Note. Where the requirements of the Foreign Marriage Acts as to residence have been dispensed with, the form of paragraph 3 of the oath by A. B. will be as follows :—

I have for three weeks immediately preceding this date had my usual place of abode within the district of [here insert the official title of the marriage officer, and in the case of a Consul the place where he is appointed to reside}, namely, at and to the best of my knowledge and belief C. D. has within three months immediately preceding this date, namely, for three consecutive weeks from the

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

day of

to

[merged small][ocr errors][merged small]

by the certificate now shown to me and marked And the form of paragraph 3 of the oath by C. D. will be as follows :I have within three months immediately preceding this date, namely, for three consecutive weeks from the

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

day of

to

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

and to the

the certificate now shown to me, and marked best of my knowledge and belief A. B. has for three weeks immediately preceding this date had her [or, his] usual place of abode within the district of [here insert the official title of the marriage officer, and in the case of a Consul the place where he is appointed to reside].

Where the Secretary of State has been satisfied that adequate notice has been given, and gives permission for the solemnization of the marriage, the form

of so much of paragraph 3 of the oath as relates to the notice of the intended marriage will be as follows:

A notice of our intended marriage has been given by [here state what notice has been given], as appears by the certificate now shown to me and marked

[ocr errors]

and the Secretary of State has been satisfied that such notice is adequate, and has given permission for the marriage to be solemnized. N.B.-Any person entitled, under 51 & 52 Vict., c. 46 ("The Oaths Act, 1888") or otherwise, to affirm or declare, may make an affirmation or declaration in lieu of an oath.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

received the following notice of marriage [here insert the words of the notice], and that such notice was entered and was suspended in my Consulate in the manner and during the period provided by the Foreign Marriage Acts, 1849 to 1891, as if the marriage was to be solemnized in my Consulate, and that I am not aware of any impediment which would obstruct the solemnization of the above marriage.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

For every marriage solemnized under the Foreign Marriage Acts by an Ambassader, Consul, Governor, High Commissioner, Resident, or other officer, or in his presence, and registered by him.

s. d. 0 10 0 100

[ocr errors]

0 10 0

For certificate by Consul of notice having been given and cuspended (Article 8 of this Order)

[ocr errors]

For attendance by Consul at a marriage solemnized in accordance with the local law, and his registration of the marriage

050

1 0 0

CONVENTION Douanière et Commerciale_tre l'Empire d'Allemagne et l'Autriche-Hongrie.-née à Vienne, le 6 Décembre, 1891.

[Ratifications échangées à Vienne, le 30 Janvier, 1892.]

(Traduction.)

SA Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire d'Allemagne, d'une part, et Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême, &c., et Roi Apostolique de Hongrie, d'autre part, désireux de rendre plus intimes les relations commerciales entre les deux pays, ont résolu de remplacer le Traité

de Commerce actuellement en vigueur depuis le 23 Mai, 1881," par une nouvelle Convention Commerciale et Douanière qui puisse créer pour une plus longue durée une base solide facilitant l'échange de produits naturels et industriels entre les deux pays et qui serve en même temps de point de départ pour établir par des Conventions analogues les rapports commerciaux de chacune des Parties avec d'autres États, et ils ont fait ouvrir à cet effet des négociations et nommé pour leurs Plénipotentiaires:

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, l'Aide-deCamp Général de Sa Majesté et Général de Cavalerie, Henri VII, Prince de Reuss, Ambassadeur Extraordinaire et muni de plein pouvoir auprès de Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême, &c., et Roi Apostolique de Hongrie ;

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême et Roi Apostolique de Hongrie, le Conseiller Intime Ordinaire de Sa Majesté, Général de Cavalerie, Gustave Comte Kálnoky de Köröspatak, Ministre de la Maison de l'Empereur et des Affaires Étrangères;

Qui ont conclu la Convention Commerciale et Douanière dont suit la teneur, sous réserve de la ratification de part et d'autre:— ART. L† Les Parties Contractantes s'engagent à n'entraver les relations entre leurs États par aucune prohibition d'entrée, de sortie, et de ansit.

Il ne pourra y avoir d'exception à ce principe que pour les objets ci-après:

(a.) Tabac, sel, poudre à tirer et autres matières explosibles, ainsi que d'autres articles qui sont l'objet d'un monopole d'État sur le territoire d'une des Parties Contractantes.

(b.) Objets auxquels s'appliquent des considérations d'hygiène publique.

(c.) Provisions de guerre, dans des circonstances exceptionnelles.

II. En ce qui touche le taux, le contrôle, et la perception des droits d'entrée de sortie, et de transit, aucune des deux Parties ne pourra traiter untat tiers plus favorablement que l'autre Partie Contractante. Eu conse quence toute faveur accordée à des tiers, à cet égard, sera, immédiatement et sans compensation, étendue à l'autre Partie Contractante.

Sont exceptées :

1. Les faveurs accordées par l'une des Parties Contractantes à un État voisin, dans le but de faciliter le trafic sur certaines parties des frontières et pour les habitants de certaines parties du territoire ;

*Vol. LXXV, page 859.

See Protocol, page 235.

2. Les faveurs déjà concédées ou qui pourront être concédées ultérieurement par une des Parties Contractantes en conséquence d'une Union Douanière.

III.* Il a été décidé entre les Parties Contractantes que les objets de provenance Allemande mentionnés dans l'Annexe (A), et les objets de provenance Autrichienne mentionnés dans l'Annexe (B), qui, en sortant du libre trafic sur le territoire de l'une des Parties, seront importés sur le territoire de l'autre, ne devront pas acquitter d'autres droits, et spécialement pas de droits plus élevés, que ceux mentionnés aux dites Annexes.

Lorsqu'une Partie Contractante voudra, dans l'intérieur de son territoire, frapper d'un nouvel impôt ou d'un impôt plus élevé un objet de production ou de fabrication nationale, mentionné dans l'Annexe (A) ou (B) du présent Traité, elle pourra frapper d'un droit égal ou correspondant l'objet similaire à son importation.

IV. Il ne sera point perçu de droit de transit sur les marchandises traversant le territoire de l'une des Parties Contractantes provenant ou à destination du territoire de l'autre Partie.

Cette disposition s'applique tant aux marchandises qui auront été transbordées ou emmagasinées qu'à celles qui transiteront directe

ment.

V. Dans le but de faciliter encore les relations entre les deux territoires, et en tant que l'identité des marchandises exportées et réimportées sera hors de doute, les deux Parties exemptent des droits d'entrée et de sortie les marchandises ci-après :

(a.) Marchandises autres que les articles de consommation qui, en sortant du libre trafic, sur les territoires d'une des Parties Contractantes, seront expédiées sur les foires et marchés de l'autre, ou qui seront expédiées pour une vente éventuelle, en dehors des foires et marchés, ainsi que les échantillons apportés par les voyageurs de commerce, lorsque ces objets invendus auront été réexportés dans un délai à déterminer d'avance;

(b.) Bétail conduit aux marchés de l'autre État et ramené invendu.

VI. En vue de faciliter le trafic réciproque dans les districts frontières, les Parties Contractantes ont arrêté les dispositions spéciales indiquées dans l'Annexe (C).

VII.* En ce qui concerne l'expédition en douane des marchandises soumises à l'obligation des permis de circulation, les facilités réciproquement accordées consisteront en ce que, au moment du passage immédiat de ces marchandises du territoire de l'un des États sur celui de l'autre, il ne sera pas procédé à l'enlèvement des plombs, ni à l'apposition de plombs nouveaux, ni au déballage des marchandises, s'il a été satisfuit aux prescriptions convenues.

See Protocol, page 235.

« PrécédentContinuer »