Aeschyli EumenidesMacmillan, 1853 - 143 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 17
Page 87
... construction . Herm . and Pal . read πόνον , “ to repent of its pains ; ” but the sense is much the same . 59. ἀνατί . The following rules re- specting Adverbs derived from the Dative Sing . of Nouns may be deduced from Blomfield's ...
... construction . Herm . and Pal . read πόνον , “ to repent of its pains ; ” but the sense is much the same . 59. ἀνατί . The following rules re- specting Adverbs derived from the Dative Sing . of Nouns may be deduced from Blomfield's ...
Page 88
... construction . 69. Νυκτὸς , Valck . , who rightly con siders γραῖαι a gloss . 72. Τάρταρόν θ τε epexegetic " namely Tartarus . " 75. καὶ " etiam . " = Pal . 76. βιβῶντ ̓ ἂν ἀεί . This is the MSS . reading ( except βιβῶντ ' for βεβῶντ ) ...
... construction . 69. Νυκτὸς , Valck . , who rightly con siders γραῖαι a gloss . 72. Τάρταρόν θ τε epexegetic " namely Tartarus . " 75. καὶ " etiam . " = Pal . 76. βιβῶντ ̓ ἂν ἀεί . This is the MSS . reading ( except βιβῶντ ' for βεβῶντ ) ...
Page 90
... construction . 103. The common way of reading this line is , ὅρα δὲ πληγὰς τάσδε καρδίας σέθεν . " Be conscious of these re- proaches with which I sting your heart . ” But πληγὰς καρδίας will scarce- ly bear this sense . It is better to ...
... construction . 103. The common way of reading this line is , ὅρα δὲ πληγὰς τάσδε καρδίας σέθεν . " Be conscious of these re- proaches with which I sting your heart . ” But πληγὰς καρδίας will scarce- ly bear this sense . It is better to ...
Page 98
... construction can be used in prose ; in Thucyd . vi . 21 , εἰ ξυστῶσι , the MSS . vary : see Arnold . 226. The scene is shifted to Athens . See Introd . § 13 . = 228. προστρόπαιον . Introd . § 22 . 229. ἀμβλύν — βροτῶν . Transl . “ But ...
... construction can be used in prose ; in Thucyd . vi . 21 , εἰ ξυστῶσι , the MSS . vary : see Arnold . 226. The scene is shifted to Athens . See Introd . § 13 . = 228. προστρόπαιον . Introd . § 22 . 229. ἀμβλύν — βροτῶν . Transl . “ But ...
Page 100
... reads οὐκ εὐσεβῶν , but this also is a doubtful construction : in Agam . 322 , the proper reading is eὖ σέβουσι ( not εὐσεβοῦσι ) τοὺς θεούς . μέγας γὰρ Αΐδης ἐστὶν εὔθυνος βροτῶν ἔνερθε χθονός , δελτογράφῳ 100 ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ .
... reads οὐκ εὐσεβῶν , but this also is a doubtful construction : in Agam . 322 , the proper reading is eὖ σέβουσι ( not εὐσεβοῦσι ) τοὺς θεούς . μέγας γὰρ Αΐδης ἐστὶν εὔθυνος βροτῶν ἔνερθε χθονός , δελτογράφῳ 100 ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ .