Images de page

v. 826. xsigas où #angovuivo xtūros Casaub, “ Lege xứnos ” Stanl. So in v. 843. xaedice Casaub. Stanl. v. 912. Tolous rs. Casaub. Stanl. v.976. itsetuivovoa. Casaub. Stanl. Their conjectures coincide also in v. 985. 987. 991. L. for u. 1110. shes for kybos. 1131. δορί πτωσίμους for δορία πτώσιμος. 1220. άνατος for άνακτες. 1249. και συ μ' εν τάχει for μην.

. 1270. πότο for κότα. 1308, Eiros for où g. 1341. δακτυλοδεικτόν for –κτών. . 1437. λίβος for λίπος. . 1489. άγας for άγος. 1521. πάχναν κουροβόρον for: -να -go 1596. εστίαν for –ας.

1684, čuguna cvw tsis for segurt' ävw@sy, and xubnuévous for -905.

We have here enumerated thirty-five conjectures on the Agameninon, inany of them very remarkable, which had been noted down by Casaubon at least fifty years before Stanley published the same in his own name ; and besides these, there are very few of the corrections proposed by the latter on this play, which are worth mentioning. Now, it is recorded by Stanley's biographers, that he made several tours in Italy, Spain and France, before he settled in London ; and having, no doubt, long entertained an idea of publishing Æschylus, he was careful in his researches after every thing which might illustrate his author ; and to that end he probably spent some of his time in the different Libraries at Paris, which then contained a considerable part of those great MS. treasures, which are now concentered in the National Library. Dr Butler will of course take notice of these important facts in his “ General Preface; ” but we beg leave opce more to remind him, that we believe Casaubon died before Stanley was born. We now hasten to the consideration of the fourth volume.

V. 3. vextiçour Rob. We observe several instances in which Dr B. has collated the old editions inaccurately. e. g. Theb. 34. t Berçoite is the reading of both Aldus and Robortellus. 40. s' exsider Ald. 50. Ngos do choque? Rob. But we can forgive these and several other oversights of the same nature, as Dr Butler assures us that “ to the collation of 2 MSS. Cant. 1. & 2. he owes a weakness in his eyes from which he has never recovered.”.

v. 6. Acuteous duvartas iungimotas sibier. Heath, and after him Mr Schutz, imagined that Valckenaer rejected this verse, whereas he expunges v. 7. Dr B. observes, “ At mirare criticam üxgißewey. Heathius Valckenarii adnotationem ad Phæniss. I. c. festinanter perlegerat, Schutzius vero, auctorem tacite secutus Heathium, ne inspexit quidem. We add, “ Haec notavit Butlerus, auctorem tacite secutus Porsonum, Append. ad Toup, p. 479.” Valckenaer, without assigning his reasons for considering verse 7. as spurious, merely refers the reader to Achilles Tatius, Isagog, in Arati Phæn. p. 122. D. Dr Butler seems

[ocr errors]

never to have made this reference, for neither does he assign any reason for rejecting v. 7. The fact is, Achilles Tatius quotes yv. 4. 5. 6. but omits v. 7.

v. 10. Much of the difficulty of this verse will be removed, if we render lice I expect.

V. 51. Πόνον ορταλίχων ολέσαντες. We think we remember to have, heard from a learned friend, that Porson read yovor ogranixwe, which is unquestionably the true reading. The same friend pointed out a tragment of Sophocles in Eustathius on 11. 1. p. 777, 61. Οd. 1. p. 1625, 49. ψακαλούχοι Μητέρες αίγες τεπιμαστίδιον Γόνων ορταλίχων αναφαίνoιεν. v. 75. Ισόπαιδα. " 'lrónson, Rob. solenni errore, de


Bentleius in immortali Epistola. Dr Bentley wrote several epistles deserving immortality: for instance, his Epistle to Dr. Mills, (this gentleman's name is usually docked of an s); that to Jo. Christ. Biel. “ de Glossis sacris in Hesychio insititiis; ” his admirable answer to a letter of Le Clerc; two well known Epistles to Hemsterhuis, on the Comic fragments in Julius Pollux; some delightful letters to Grævius, &c. &c. To which of these does Dr Butler allude?

v. 110. 'Enacãos nBxv. There is much older authority for mßus, than any which Dr B. refers to; viz. some ancient MSS., of Aristophanes, according to Brunck, i.e. probably one ancient MS. We do not recollect an instance of regn with the first syllable long Read ταγόν. .

v. 108, anxay cóue@utos air. We read cire putov civãy, and include the preceding member of the sentence in a parenthesis.

v. 116. • xedavos, o rigora igrids. Dr B. supposes a synalapha in deyices, which question we have already discussed. We had occasion to remark in a former Number, that the true reading is αργάς. Εumen. 4-4. 'Αργίτι μάλλον.

ν. 121. Βοσκόμενοι λαγίναν επικύειoνα φέρβοντο γένναν. –φέρματι γένναν Schutz. Porson. Dr B. conjectures Boσκόμενοι λαγίδαν εριχύμονα. Pigurato civas. There is no such word as neeyoồns, the nearest approach to which is layodsus; but this means a leveret. gevevis spoken of one harc, as, in Ilorace, Lascivi soboles gregis of one

v. 127. Hou tous i sexouse Dr B.'s conjecture, Fourūs, is less Æschylean. See v. 307. Pers. 628.

Pers. 628. Choeph. 145. v. 159. Tanovácsos. Read manosogros, as Otoçtos, viogros.

v. 223. Παρθενίου δ' αίματος οργά περιόργως επιθυμεϊν θέμις, εν γαρ είη. For ógyą Dr Butler proposes autoùsWe read óguą. Sophoch Trachin. 722. Tavtñ živ ogueñ. where Aldus has özérõ.

V. 282. φάσματευπειθώ, Read evtid.
V. 292. Cavór. 66 Navòx Is. Casaub, reponi jubet ex Ilesych.


[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

ν. 528. δαίμονές τ' αντήλιοι. Why not ανθήλιοι ? See Εurip. Ion. 1560.

v. 545. Αυτόχθονων πατρον βρισιν δόμον. We read Αυτόχθον' ν π. Theb. 646. εποπτήρας λιτών Των ών γενέ θαι.

V. 587. Θεοίς λάφυρα ταύτα τους καθ' “Ελλάδα Δόμοις έπασσάλευσαν ας χαίον γάνος. We had long ago thought that αρχαίοις was an evident correction, and we have since learned that Mr Porson read αρχαίως. Euripid. in Athen. VI. p. 264. C. Λάτρις πενεστης αμός αρχαίων δόμων. Ion ν. 2. Θεών παλαιών οίκον.

V. 596. 'Ανωλόλυξα μέν πάλαι χαράς ύπο. Perhaps ανηλάλαξα is a better reading, though unnoticed by Dr B. It is preserved by the judicious author of that truly poetical drama, Χριστός Πάσχων. ν. 70. Cf. Sophocl. Antig. 131. Eurip. Phæniss. 1410. Suppl. 719. Herc, F. 10. - Electr. 855.

v. 606. Θυηφάγoν κοιμώντες ευωδη φλόγα. Some read καίοντες, Some κομούντες, and some κοσμούντες. but Dr Butler satisfactorily defends and explains the common lection,

V. 615. Γυναίκα πιστήν δ' εν δόμοις εύχοι μολών. « Valde mihi arridet emendatio Schutz. 2. švdov sygnoti, nam in vulgata solæcum quiddam incsse suspicor. Dr B, however does not point out in what the solecism consists, nor can we perceive it." May he find, when le. comes back, a faithful wife at home.reperiat, not reperiet, as Stanley's version has it.

V. 621. μάλλον και χαλκού βαφάς. «« χαλκός Pauw. χαλκός Α. bresch. together with one MS. and the Pseudo-Gregorius v. 64,

v. 625. Αύτη μεν ούτως υπε κανθάνοντί Togoίσιν ερμηνεύσιν ευπρεπώς λόγον. The true reading, λόγοις, is preserved by the Scholiast, which Dr B. has not remarked.

1. 718. Πριάμου πόλις γηραιά. Read γεραιού.

v. 723. Πάρις-παιπρόσθη πολύθρηνών. Dr B. conjectures παμπλήθει (παμπληθ.) omnino, funditus. but this could never be the meaning of παμπληθή, which is, besides, a word of much later date than the age of Æschylus. Our correction is taptogen. v. 480. pasta είην πτολιπορθής. One MS. has here πανωλή, which is an evident gloss af παμπορέη.

v. 777. Νεαρού Φάους αότον. to which is opposed in the antistrophe χερών παλιντρόπους. We think therefore that the metre does not admit of φύει, the correction of Heath and Dr Butler. For δαίμονά τε τον άμαχον the sense and metre require ταν άμαχον. .

v. 803. 'Αγέλαστα πρόσωπα βαζομένοι. "Οστις δ' αγαθός προβατογιώμεων. κ. τ. λ. None of the commentators have remarked the hiatus at the end of v. 803. We are inclined to believe that a verse is lost between this and the following line.

ν. 809. Ελένης ένεκ', ου γαρ επικεύσω. Dr B. proposes ου γάρ σ' έπιriúow, which is probably the true reading. In the next verse we would read Κάρτ' απόμoυσός και ήσθα γεγραμμένος, for Καρτ’ απομούσως.

ν. 828. ανδροθνήτας Ιλίου φθοράς. Τανδροθνήτας Pors. Read ανδροκμήτας. See Choeph. 847. Εumen. 248. 954. Suppl. 686. Εurip.



[ocr errors]
[ocr errors]


Suppl. 525. We are surprised that Dr B. did not perceive this.

V. 825. το δ' εναντιων κυτει 'Ελπις προσήει χειρος ου πληρουμένων We suspect, 'Ελπίς προσηγε κτιρας.

V. 833. Πόλιν διημάθυνες Αργίλον δάκος, "Ιππον νεοσσός. Η Αργείου Pors. . Read άγριον δάκος. See Pierson on Moeris p. 395.

v. 843. Δύσφρων γαρ ιος καρδιας προσημενος. Καρδια Casaubon: which is the true reading. Cf. v. 1200. Pers. 881. Sophocl. Ed. T. 15. Rhes. 390.

v. 844. τω πεταμένα νόσον. Dr B. does not remark that Mr Porson's orthography is tircuim, as it should always be written. See Vol. XVI. of this Journal, p. 381.

v. 851. 1643. σειρασφορος. Read σειραφόρος.

v. 879. Τρισώματός τ' αν Γηρύων ο δεύτερος. Dr B. proposes Τρισάκατός γ' αν-with Abresch and Schutz : but read Τρισωματος ταν.

v. 908. Και γήν φανεισαν ναυτίλοις παρ' ελπίδα. Dr B. does not remark that Mr Porson prefixed an obelus to paveirur, the reason of which we are unable to assign. We are of opinion that the verse is insititious, as the force of the passage will be increased by its omis. sion. At all events the conjunction rai is out of place.

v. 994. Ψαμμίας ακάτας παρήβησε». There is no such word as ανάτα for άκατος. We suggest the following correction of the concluding lines of this strophe and antistrophe.

ANTISTR. Ψαμμίαισι παράψεν ακταις εύχομαι δ' απ' εμάς ταδ' ελπιευθ' υπ' "Ιλιον

δος ψυθα πεσείν ωρτο ναυβάτας στρατός. εις το μη τελεσφόρον. v. 1031. Ουδε τον ορθοδαή Των φθιμένων ανάγειν Ζευς αύτ' έπαυσε». Dr B. adopts tous 26.uívous, the conjecture of Mr Schutz, and issues froin that of Stanley, and translates, “ Nec vero perito illi Æsculapio, ut mortuos revocet vel ipse Jupiter persuaserit.” Certainly Jupiter was the last person in the world to persuade his grandson to do that, for having done which he had chastised him so severely; as the Scholiast judiciously remarks. We think all difficulty will be removed, if for έπαυσεν we read έπαυσ' άν. We approve, however, τους φέιμενους.

v. 1064. Ούτοι θυραίαν τήνδ' εμοί σχολή πάρα Τρίβειν. Read τηδ' εμού.

v. 1216. *Η και τέκνων προς έργον ήλθετον νόμων και Dr B. proposes Αλθέτω η ομού. But the particle γε is never used thus in interrogations.Read ήλθέτην ομού. ήλθετην is Mr Elmsley's correction.

v. 1224. Υπ' αυ με δεινός ορθομαντείας πόνος Στροβεί, ταράσσων Φρούμίοις εφημίοις. Mr Porson prefixes an obelus to somuiors, to which realing, as well as to Dr Butler's conjecture, compiers, there is this ob. jection, that the compounds of omen do not terminate in ulos but in μος. Εschylus, we believe, wrote Υπ' αυ με δεινός ορθομαντειας πονος Στροβεί ταράσσων: Φροιμίοις δε φημισω. Choeph. 356. ή και Λεξιας εφηπισίν. In v. 1171. of this play the Chorus says to Casandra, Ti tad τορον άγαν έπος εφημείσω; Cf. ν. 638. 1182. Εurip. Ιph. Aul. 1365.

ν. 1244. άσπονδον τ’ άρα, Φίλοις πνέουσαν. « Miror neminem reposuisse @stovàóv q? "Agny cujusmodi phrasin habuimus supra, v. 383.” This correction, which is undoubted, had been made before by Stanley,


« PrécédentContinuer »