Images de page
PDF
ePub

sic Pors. Schutz. 2." av Athenæus xv. p. 700. E. pointed out by Robortellus. Eustath. II. T. p. 1189, 23.

v. 294. Dr B. judiciously reproves Heath, for supposing that the first syllable in "EAAS is made short, Attice; and in v. 154. of the Cyclops he would read, Εἶδες γὰρ αὐτήν; οὐ μὰ Δί ̓ ἀλλ ̓ ὀσφραί You, by a species of double synaloephe perfectly unheard of, by which one word loses its tail to the following word, but in return chops off the other's head. But he adds, "etiam anapæstus hic in nomine proprio forte ferri potest, præterea in Satyrico dramate, quod ad comicam accedat licentiam, Anapastus in quarto loco minus peccat, vel ne peccat quidem, ut nihil forte mutandum fuerit." Nothing can be more unfortunate than the first of these reasons; with regard to the second, it is strange that he should be in such doubt, when the following line occurs in the Cyclops v. 343. Πῦς καὶ πατρῷον τόνδε λέβητά γ ̓ ἐς Ciras. See Mr Gaisford's notes on Hephæstion p. 242. For 'Ya τελής τε, πόντον ὥστε νωτίσαι, Dr B. proposes ὥστ ̓ ενώτισεν, maris tanquam dorso incubuit. Mr Porson approved of ücre varicas.

ν. 370. Δία τον ξένιον μέγαν αἰδοῦμαι, Τὸν τάδε πράξαντ ̓ ἐπ ̓ ̓Αλεξάνδρα Τείνοντα πάλαι τόξον. We should prefer Τείναντα πάλιν τόξον, In v. 159. of the Choephori + we have weλívτova Bíλn.

ν. 385. Υπέρφεν. We would write ὑπερφυ, wherever this word

occurs.

"Zyas Schottus."

ν. 421. Πάρεστι σιγάσ ̓ ἄτιμος. This Schottus was a mistake of Dr Needham's, who copied it from a book, formerly belonging to Stanley, where was written, unless we greatly mistake, as Scholiast. recte." see Stanley's note. If our limits would allow us, we would relieve the tediousness of critical remarks, by comparing this passage with Shakespeare's King John III. 3.

v. 437. ip irries an. We read a crias. Dr Butler gives a very good disposition of this strophe and antistrophe, availing himself of the conjectures of various critics. In the first ten lines of Strophe and Antistr. 7. we think he has been more successful than Dr Burney, but less so in the nine last.

Perhaps πτερωθέντα.
Argument, μετ ̓ οὐ

v. 454. Omit reùs, and in the antistrophe o ν. 484. παραγγέλμασιν Νεοῖς πυρωθέντα καρδίαν. v. 512. KHPYZ. It should be ΤΑΛΟΥΒΙΟΣ, πολὺ δὲ καὶ Ταλθύβιος παραγίνεται, καὶ τὰ κατὰ τὸν πλοῦν διηγεῖται. ν. 520. Ἦλθες ἀνάρσιος. "Ho' Marg. Ask." It was a conjec

ture of Dr Needham's.

v. 528..

*Perhaps Dr B. will quote Will. Baxter, who proposes the following as the third verse of an Alcaic Stanza, Κάββαλλε τὸν χειμῶν ἐπιθεὶς πῦρ, τον χειμῶνα ἐπιθεὶς.

We write it so, rather than Choephora. Terence called his play of the Brothers, Adelphoe, but later times wrote Adelphi. See Donatus.

ν. 528. 1-560.

ν. 545.

δαίμονές τ' ἀντήλιοι. Why not ἀνθήλιοι ? See Eurip. Ion.

Αὐτόχθονον πάτριον ἔθρισεν δόμον. We read Αὐτόχθον ὃν πο ἐποπτῆρας λιτῶν τῶν ὧν γενέσθαι.

Theb. 646. ν. 587. Θεοῖς λάφυρα ταῦτα τοῖς καθ ̓ Ἑλλάδα Δόμοις ἐπασσάλευσαν ἀρ χαῖον γάνος. We had long ago thought that αρχαίοις was an evident correction, and we have since learned that Mr Porson read ἀρχαίας Euripid. in Athen. VI. p. 264. C. Λάτρις πενεστὴς ἀμὸς ἀρχαίων δόμων. Ion v. 2. Θεῶν παλαιὸν οἰκοί.

ν. 596. ̓Ανωλόλυξα μὲν πάλαι χαρᾶς ὅπο. Perhaps ἀνηλάλαξα is a better reading, though unnoticed by Dr B. It is preserved by the judicious author of that truly poetical drama, Χριστὸς Πάσχων. v. 70. Cf. Sophocl. Antig. 191. Eurip. Phaniss. 1410. Suppl. 719. Herc. F. 10. Electr. 855.

v. 606. Θυηφάγον κοιμώντες εὐωδή φλόγα. Some read καίοντες, some κομοῦντες, and some κοσμοῦντες. but Dr Butler satisfactorily, defends and explains the common lection,

ν. 615. Γυναῖκα πιστὴν δ ̓ ἐν δόμοις εὕροι μολών., “ Valde mihi arridet emendatio Schutz. 2. ἔνδον εὑρήσει, nam in vulgata solæcum quiddam inesse suspicor. " Dr B, however does not point out in what the solecism consists, nor can we perceive it. May he find, when he comes back, a faithful wife at home." reperiat, not reperiet, as Stanley's version has it.

[ocr errors]

ν. 621. μᾶλλον ἢ χαλκοῦ βαφάς. « χαλκός Pauw.

χαλκός Απ

bresch. together with one MS. and the Pseudo-Gregorius v. 64.

ν. 625. Αὕτη μὲν οὕτως είπε μανθάνοντι του Τοροίσιν ἐρμηνεῦσιν εὐπροπῶς λόγον. The true reading, λόγοις, is preserved by the Scholiast, which Dr B., has not remarked.

ν. 718. Πριάμου πόλις γεραιά. Read γεραιοῦ.

ν. 723. Πάρις παμπρόσθη πολύθρηror. Dr B. conjectures « παμπλήθει (παμπληθί) omnino, funditus. 3 but this could never be the meaning of παμπληθί, which is, besides, a word of much later date than the age of Æschylus. Our correction is παμπορθῆ. ν. 480. μήτο εἴην πτολιπορθής. One MS. has here πανωλη, which is an evident gloss οἱ παμπορίη.

ν. 777. Νεαροῦ φάους κότον. to which is opposed in the antistrophe χερῶν παλιντρόποις. We think therefore that the metre does not admit of φύς, the correction of Heath and Dr Butler. For δαίμονά τε τὸν ἄμαχον the sense and mctre require τὰν ἄμαχον.

ν. 803. Αγέλαστα πρόσωπα βιαζομένοι. Ὅστις δ ̓ ἀγαθὸς προβατογνώ μων. κ. τ. λ. None of the commentators have remarked the hiatus at the end of v. 803. We are inclined to believe that a verse is lost between this and the following line.

ν. 809. Ελένης ἕνεκ', οὐ γὰρ ἐπικεύσω. Dr B. proposes οὐ γάρ σ ̓ ἐπι κεύσω, which is probably the true reading. In the next verse we would read Κάρτ ̓ ἀπόμουσος γ ̓ ἦσθα γεγραμμένος, for Καρτ ̓ ἀπομούσως ἦσθα ν. 829. ἀνδροθνῆτας Ιλίου φθοράς. † ἀνδροθνητας Pors. Read άνδρας κμήτας. See Choeph. 847. Eumen. 248. 954. Suppl. 686. Eurip.

Suppl

[ocr errors]

Suppl. 525. We are surprised that Dr B. did not perceive this. ν. 825. τῷ δ' ἐναντιῳ κύτει Ελπις προσῄει χειρὸς οὐ πληρουμένῳ We suspect, Ελπίς προσήγε χείρας.

v. 833.

Πόλιν διημάθυνεν Αργεῖον δάκος, ἵππου νεοσσός. † Αργείον Pors. Read άγριον δάκος. See Pierson on Moeris p. 395.

ν. 843. Δύσφρων γὰρ τὸς καρδίαν προτημένος. Καρδια Casaubon: which is the true reading. Cf. v. 1200. Pers. 881. Sophocl. Ed. T. 15. Rhes. 390.

ν. 844. τῷ πεπαμμένῳ νόσον. Dr B. does not remark that Mr Por son's orthography is πεπαμένῳ, as it should always be written. Sec Vol. XVI, of this Journal, p. 381.

ν. 851. 1643. σειρασφόρος. Read σειραφόρος.

ν. 879. Τρισώματος τ' αν Γηρύων ὁ δεύτερος. Dr B. proposes Τρισώμα τός γ ̓ ἂν—with Abresch and Schutz : but read Τρισωματος των.

v. 908. Καὶ γῆν φανεῖσαν ναυτίλοις παρ' ἐλπίδα. Dr B. does not remark that Mr Porson prefixed an obelus to φανεῖσα», the reason of which we are unable to assign. We are of opinion that the verse is insititious, as the force of the passage will be increased by its omission. At all events the conjunction xas is out of place.

v. 994. Ψαμμίας ἀκάτας παρήβησεν. There is no such word as ἀκατα for άκατος. We suggest the following correction of the concluding lines of this strophe and antistrophe.

STR.

Ψαμμίαισι παρῆψεν ἀκταῖς

εἶθ ̓ ὑπ' Ἴλιον

ANTISTR.

εὔχομαι δ' ἀπ ̓ ἐμᾶς τάδ' ἐλπι-
δος ψυδή πεσεῖν

εἰς τὸ μὴ τελεσφόρον.

ὥρτο ναυβάτας στρατός. ν. 1031. Οὐδὲ τὸν ὀρθοδαῆ Τῶν φθιμένων ἀνάγειν Ζεὺς αὖτ ̓ ἔπαυσεν. Dr Β. adopts τοὺς φθιμένους, the conjecture of Mr Schutz, and ἔπεισε fron that of Stanley, and translates, " Nec vero perito illi Asculapio, ut mortuos revocet vel ipse Jupiter persuaserit." Certainly Jupiter was the last person in the world to persuade his grandson to do that, for having done which he had chastised him so severely; as the Scholiast judiciously remarks. We think all difficulty will be removed, if for ἔπαυσεν we read ἔπαυσ' άν. We approve, however, τοὺς φθιμένους.

v. 1064. Ούτοι θυραίαν τήνδ' ἐμοὶ σχολὴ πάρα Τρίβειν. Read τῇδ' ἐμοί. ν. 1216. Η καὶ τέκνων πρὸς ἔργον ἦλθετον νόμῳ; Dr B. proposes ἦλθετοι γ' ὁμοῦ. But the particle yt is never used thus in interrogations. Read ἠλθέτην ὁμοῦ. ἐλθέτην is Mr Elmsley's correction.

ν. 1224. Ὑπ ̓ αὖ με δεινὸς ὀρθομαντείας πόνος Στροβεί, ταράσσων φρον μείοις ἐφημίοις. Mr Porson prefixes an obelus to ἐφημίοις, to which reading, as well as to Dr Butler's conjecture, ἀφημίοις, there is this objection, that the compounds of u do not terminate in us but in μος. Æschylus, we believe, wrote Ὑπ ̓ αὖ με δεινὸς ὀρθομαντείας ποιες Στροβεῖ ταράσσων φροιμίοις δὲ φημίσω. Choeph. 556. ᾗ καὶ Λοξίας ἐφή μισεν. In v. 1171. of this play the Chorus says to Casandra, Τί τολε τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω; Cf. vv. 638. 1182. Eurip. Iph. Aul. 1385. ν. 1244. ἄσπονδόν τ ̓ ἀρὰν Φίλοις πνέουσαν. "Miror neminem reposuisse ἄσπονδόν τ' "Αρην cujusmodi phrasin habuimus supra, v. 389.” This correction, which is undoubted, had been made before by Stanley,

and

and is noted in the margin of Dr Needham's book.

1249. καὶ σὺ μὴν τάχει παρὼν ̓Αγαν γ' ἀληθόμαντιν οἰκτείρας ἐρεῖς. For Stanley, or rather Casaubon, restored. But the particle y is misplaced, and seems to have been inserted by some copyist, who thought that the last syllable of ayar was short. The same particle has been intruded, zara Buon xacundius, in Eurip. Androm. 955. Heraclid. 205. (Rhes. 668.) We would here omit it altogether, or read καὶ σύ γ' ἐν τάχει παρὼν Αγαν με άλο

ν. 1253. ἐξγκασμένον. "Minus Atticum est uxarμivov, quod voluit Stanl." In v. 164. of the Phonissæ Mr Porson has printed acuiva, but in v. 431. s. and we are inclined to think, in spite of Maris, Photius, and Eustathius, that the latter orthography is that of the tragedians, though not of Aristophanes.

v. 1265. Παπαί. οιον τὸ πῦρ ἐπέρχεται δε μοι. "Nisi crediderim hic poetam studio hiatum quæsivisse, legerem zarai. olev Tò mũg." We believe Dr B. will not produce any instance from the three Tragedians, in which the first syllable of zoos is made short. This verse should be pointed thus Παπαί, οιον τὸ πῦρ' ἐπέρχεται δ' ἐμοί.

v. 1334. Εχθροῖς φονεῦσι τοῖς ἐμοῖς τίνειν ὁμου. Dr B. would read oua for uoia with Stanley. Eschylus admired Homer, it is true, but not, we think, so far, as to intrude u upon an Athenian audience.

v. 1346. Νῦν δ ̓ εἰ προτέρων αἷμ' ἀποτίσει, Καὶ τοισὶ θανοῦσι θανὸν, ἄλλων Ποινὰς θανάτων άγαν ἐπικρανεί, Τις ἂν εὔξαιτο βροτῶν ἀσινεῖ Δαίμονι φῦναι, τάδ' xovwy; Dr B. terms this passage locus plane desperatus, and for αγαν ἐπικρατεῖ, proposes ὑπὲς ἀντλήσει. ad interim, as it were, which in sooth is a desperate remedy. Medici graviores morbos asperis remediis curant. We would omit these two words altogether. Dr B. adopts the reading of Mr Bothe of Magdeburg, Τις ἂν εὔξαιτο, βροτός , . Mr. Dawes has observed in his Misc. Crit. p. 197. Vocalis brevis ante B, sequente e, syllabam brevem perpetuo claudit. Mr Porson remarks on v. 64. of the Orestes, Ubi verbum in brevem vocalem desinit, eamque duce consonantes excipiunt, quæ brevem manere patiantur, vix credo exempla indubiæ fidei inveniri posse, in quibus syllaba ista producatur. When Dr Butler has cast his eye over these passages, he may perhaps be inclined to think with us, that there is a strong objection to the emendation of Mr Bothe of Magdeburg, viz. that it introduces a false quantity. We will, however, candidly admit, that the authority of Mr Hermann led us into an error of precisely the same nature, in our notice of Dr B.'s former volumes. But, as the Doctor facetiously observes, we have now" tarried at Jericho till our beards are grown. "

ν. 1965. Χρονίζομεν γάρ· οἱ δὲ μελλούσης κλέος Πεδον πατοῦντες, οὐ και údova xigi. The commentators, one and all, are sadly to seek in this passage. A certain antient author quotes from Æschylus, XgoKk

VOL. XIX. No. 38.

* Suppl. 908. Οὗτος, τί ποιείς; ἐκ ποιον φρονήματος ̓Ανδρῶν Πελασγών τήνδ' ατιμάζεις χθόνα. It is manifest that we should read ἐκ τινὸς Φρον The confusion was occasioned by the preceding is..

ματος.

κίζομεν ὧδε τῆς μελλοὺς χάριν. We would therefore read the whole passage thus, Χρονίζομεν γὰρ ὧδε, τῆς μελλούς χάριν Πέδον πατοῦντες. οὐ και θεύδουσιν μέρες We propose the source of our correction, as a problem for the ingenuity of Dr Butler and the younger part of our readers.

ν. 1379. πληθύνομαι. σε πληθύομαι Pors. ”

We apprehend that lou must have been merely a typographical error of the Glasgow printer. Pers. 429. 'Ακταὶ δὲ νεκρῶν χοιράδες τ ̓ ἐπλήθυον. where Aldus has ivvy, cóntra metrum, as Dr B. would remark. πληθύνο is the older formi.

v. 1387. Niens waλaias, Dr. B. adopts Heath's conjecture, Nuns which we may be inclined to admit, when we have better vouchers for the existence of such a word, than Suidas and the great Etymologist, whose glosses refer to Iliad. 483.

ν. 1392. Περιστυγίζω "To Marg. Ask." This again was a conjecture of Needham's, which Dr Askew had converted to his

own use.

ν. 1400. Χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον, ἢ Διὸς νότῳ Γᾶν, εἰ σπορητὸς κάλυκος ἐν Rosa. Dr B. approves of Mr Schutz's conjecture ra eror. But why the Deric form ya, rather than ? We should prefer Γαῖα σπορητοῖς κάλυκος ἐν λοχεύμασι. But will Dr But le forgive us one bold conjecture (which we believe was suggested by Mr Porson), in consideration of our general acquiescence in his opinions? What if we were to read, Xaígova od ἧσσον, ἢ διεσδότῳ Γάνει σπορητοὶ κάλυκες ἐν λοχεύμασιν 3 διοσδότῳ χάνει imbre atherio. Respecting this usage of yves see Musgrave on v. 1165. of the Supplices of Euripides. Secondly, whichsoever reading is adopted, the substantive must be in the nominative case, because the full construction is χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον ή γῆ χαίρει, οι ἢ κάλυκες χαίρουσι,

vv. 1410. 298. garves. Read apguves. as in v. 417. of the Persians. So the Attics used id, rather than .

v. 1417. puras años. The metre requires juras, the correc tion of Stanley, which Dr B. prefers, but without assigning any

reason.

v. 1421. Νῦν μὲν δικάζεις Οὐδὲν τόδ' ἀνδρὶ τῷδ ̓ ἐνάντιον φέρων. « Si quid mutandum,, malim eum Stanleio et Vossio ror'. Sed forte vulgata recte se habet, ut ouder Tod' sit pro ovềày rând, nil horum, ut Juvenalis loquitur." We shall be happy to be made acquainted with any similar construction of evdir rods, and in the mean time request Dr B.'s attention to the following remark. "Viri optimi Francisci Oudini, qui a in his verbis corripi contendit ex Attico isto Judaicum apud Juvenalem, nulla ratio habenda est." Tir' is an unquestionable correction. Nu and Tirs are thus opposed to cach other vv. SOS. 814. Choeph. 973. Sophocl. Electr. 676.907. Eurip. Med. 1398. El. 1203. Thucyd. I. 86. VI. 89. ν. 1446, ἀσπὶς οὐ μικρὰ θράσους, Read οὐ σμικρά,

V. 1512.

« PrécédentContinuer »