Images de page
PDF
ePub

524. Oůx âu yerdotó viros sügsins áráę. Several readings of this $erse are mentioned by Mr Porson (p. 10, 11, 63), who appears, to hesitate between oikott géront der and ovn av yivour' *'. Perhaps the poet wrote, Oin är révert år ej tos siyanis ávne. t Ibid. 706. The convertibility of di and våg, of which we shall have occasian to give more than one instance in the course of this article, is nientioned by Mr Porson in his note on Merl. 1083, and elsewhere. We do not object to Heath's emendation, fauciv cives @yos. Phil. 491. Tagsvíær ti drogáox, xai soo sögésre Mr Porson, as we are informed, read dugað, 5. Ibid. 1288. Trâs vinżs; o'x tega dórico donourdce. Mr Porson (p. 12) proposes de ou, or px without the negative particle. The latter emendation appears to us to be preferable.

A tragic senarius, according to Mr Porson (p. 20), admits an iambus into any places a tribrach into any place except the sixth ; å spondee into the first, third and fifth; a dactyl into the first and third ; and an anapest into the first alone. So that the first foot of the 'senarius is capable of five different forms; the third of four; the fifth of three; the second and fourth of two; and the sixth of only one. Two hundred and forty different varieties of the senarius may be produced, without employing any combination of feet unauthorised by Mr Porson's rule. The tragic poets, however, do not often admit more than two trisyllabic feet into the same verse; and never, if our observation be accurate, more than three. The admission of anapests into the second, third, fourth and fifth places, and of dactyls into the fifth place, increases the varieties of the comic senarius to seven hundred and ten. The number would be eleven hundred and twenty-five, if four hundred and fifteen combinations were not rejected, because they exhibit a tribrach or a dactyl immediately before an anapest: E 2

No

+ This mode of exhibiting the double do is one of the most fre. quent. The following corrections are submitted to the judgment of our readers. Æschyl.

Choëph. 854. Ošto peso dr xrebui ar supertourán. Soph. El. 913. 'Ara' ovdi pev, din pestgos ojd' é jeüs prasi Tosūta argécouv, ore dção &, ineben dv.' Eurip. Tro. 397. Ei d' isay οίκοι, χρηστος ών άν έλαθεν άν. Βacch. 1309. τον γέροντα δε Ουδείς υβρίζειν * Exust gdg alvor ayos X duptwr:"Agas. Read, "Eauno aivor ayos. ch', siropār to cor Kesemei din tv guide ablan de traße är. Herc. 189. Eçey, the actor veçse år.

* That all such combinations are to be rejected, tvas first distincily taught by Dawes in the year 1745. In the year 1713, the great father of this department of criticism proposed the following verses as legitimate senarii, in the second edition of his Emendations of

Menander

No regular tragic senarius, of whatsoever fect it is composed, can possibly exhibit two short syllables enclosed between two long ones, or more than three long syllables, without the intervention of a short one. . A moment's consideration will satisfy the reader, that all such combinations of syllables are absolutely incompatible with the structure of the verse. The inability to employ four or more long syllables together, is productive of so little practical inconvenience, that the tragedians appear to have acquiesced in it without difficulty. The inadmissibility of two short syllables enclosed between two long ones, is a much more serious grievance. Many persons of great eminence have had the misfortune to bear names constituted in that unaccommodating form. Such were gialeus, Andromache, Andromeda, Antigone, Antiope, Bellerophontes, Hermione, Hippodaria, Hypsipyle, Iphigenia, Laodamia, Laomedon, Pene lope, Protesilaus, Tiresias, and a great many more of equal fame. Although all these persons were adınirably qualified by their names, as well as by their actions, to shine in epic poetry, unhappily not one of them is capable of bring mentioned by name in a tragic senarius composed in the regular manner, There is also another class of persons not altogether so unfortumate, whose names are excluded only in some of the oblique cases: as Ilippolytus, Neoptolemus, (Enomous; Talthybius, &c. In favour of all such persons, and perhaps of the names of places which are formed in the same manner, the tragic poets occasionally transgress the ordinary rules of their versification Proper names which cannot enter the senarius in the regular way, are admitted into it in two different manners. The first, of which Mr Porson has not spoken, consists in substituting a choriambus in the place of the first dipodia of the verse,

This

Menander and Philemon : P. 3o. '£? irracion yang sxcuzTo 9.Xotóvws πάνυ, Ρ. 33. 'Αχρειότερος διπλάσια γαρ εσθιε, ιατην. We have just noliced the continual confusion which subsists between gåg and dem In the year 1796, the use of a trivrach, although not of a dactyl, before an anapest, was defended by the learned Hermann. Three only of the thirteen instances which he produces (M. p. 158), appear to be capable of creating any difficulty. Aristop. Ach: 927. Δός μοι φορυτόν, και αυτόν ενδησας φέρω, “Ωσπις κεραμον, ίνα μη καταγη Φερόflerose For να μη καταγή read και μη καταγή.

Nub. 662. 'Ogos πάσχεις και την τε θήλειαν καλείς 'Αλικτευόνα κατά ταυτό, και τον αρρένα. Α satisfactory correction does not occur to us. Pac. 246. 'ia Miya Μίγας και ως επιτρεψεσθ' αυτίκα, Απαξάπαντα καταμειυττατευμένα. In addition to the tribrach before the anapest, we suspect that the passive sense of imitgát eros is destitute of au hority. We read: 'I" Megmoέ; επιτετρίψισί' αύτικα, Απαξάπαντες κατανεμιυττατευμένοι.

This practice has been adopted by Æschylus in two well knowij instances. Theb. 494. Ιππομέδοντος σχήμα και μέγας τύπος. Ιbid. 553. Παρθενοπαίος Αρκάς: ο δε τοιόνδ' ανής. The only other instance of this license, with which we are acquainted, is produced from a play of Sophocles by Priscian (p. 1328): 'Anpscißover, is ö nyere mots Fathe. The second and more usual mode of introducing proper names of this form into the verse, consists in admitting the two short syllables, and the following long syllable of the proper name, as one foot, into the second, third, fourth or fifth place of the verse. We have not observed more than one instance of this practice in the surviving plays of - Aischylus. Thel. 575. 'Αλκήν τ' άριστον, μάντι», Αμφιάρεω (pronounced 'ΑμΦιέρω) βίαν. Sophocles and Euripides, however, will furnish examples in great abundance. In the Orestes of Euripides, the name of Hermione occurs in a senarius ten times. In nine of these instances, the anapest occupies the fourth place in the verse. · This last circumstance is m a great measure the natural consequence of the predilection of the tragic pocts for the penthemimeral casura.

We have some doubts whether the tragedians ever extended this license to patronymics. We are not at present able to recollect any authority for the following emendation proposed by Mr Porson (p. 38); Soph. Phil. 1333. 'Asxanadair di toiy tab ήμιν έντυχών. We Tend: Kαι τρϊν παρ' ημίν εντυχών 'Ασκληπιού.

A few senarii may be found, which contain anapests in some of the four middle places, composed of the three first syllables of a proper name. Most of the following instances are borrowed from Mr Porson (p. 24, 25); and their number is so small, that we do not hesitate to consider thein as corrupt, although we do not pretend to correct them. Soph. Aj. 1008. 'H nou Τελάμων, ο σος πατηρ. έμός θ' άμα. The reading of tliis verse, as Mr Porson obscrves, is uncertain. The lifferent readings, with the authorities on which they depend, may be seen in Brunck's note. The anapest may be avoided, by adopting the emendation of Toup: Η πιυ ιε Τελάμων, σος πατήρ. Phil. 793. και διπλοί στρατηρείται, 'Αγαμέμνον, ώ Μενέλαι, πώς αν αντ' εμιού, Mr Hermaan reads (H. p. Ixii), rõz av, 'A jágeitency xui Martins, dri' iucll. In all probability, Mr Hermain has long been convinced, that the first and tilth feet of this verse are such as Sophocles never exhibited. The poet might have written, if he had thought μπορεr to do so, Μενέλαος, 'Αγαμέμνων τε, πως αν αντ' εμού.

Eurip. Οr. 4.59. 'Απωλόμην, Μενέλας. Τυνδάρεως οδε Στείχι προς ημάς. If the fault is not in the word Movínce, perhaps we ought to read, Mevka λα', απωλόμισθα. Ιph. Aul. 1169. Ελένης Μενέλαος ένα λάβη. κάλιν γίMovers is an obviors correction ; but we suspect that EuEs

ripides

ripides wrote: Μενέλαος Ελίνην να λάβη. καλόν ή έθος Κακής γυναικός μισθόν αποτίσαι τέκνα. The intermediate step between ή έθος, and γένος is και έθνος. Γένους for έθους occurs in Athenaeus (p. 297, D). The modern editions of Euripides read, καλόν γε, νώ, &c.; which reading we do not presume lightly to abrogate. Hel. 86. "Ovom μα μεν ημίν Τεύκρος· ο δε φύσας πατής Τιλάμων: Σαλαμίς δε πατρίς και θρέψασέ με. Herc. 220. “ος εις Μινύαισι πάσι δια μάχης μολύν. Read, Μινύαισιν είς ος πάσι. Ελ. 314. Μήτης δ' έμή Φρυγίοισιν εν σκυλεύμασι Θρόνο κάθηται, προς δ' έδρας 'Ασιάτιδες Δμμαι στατίζουσ', ας έπιασ' εμός πατης. Mr Hermann reads : Mήτης δε Φρυγίοις εν σκυλεύμασιν θρόνω 'Eμή κάθηται, προς και έδρωισιι 'Ασίδες. Unfortunately, the first syllable of σκύλευμα is long. The following arrangement is at least exempt from any

violation of the metre: Mήτης και έμή Φρυγών μιν εν σκυλεύματι Θρόνο κάθηται, προς δ' έδραισιν 'Ασιάδες. The words σκύλα *1 Pguyão occur in the Troades, v. 573. The particle is used as in Iph. Aul. 73. άνθηρός μεν ειμάτων, στολή, Χρυσή λαμπρός, βαρβάρω χλιδήματι,

We form the same judgment of those verses, in which the three last syllables of a proper name of four or five syllables are used as an anapest without necessity. Æsch. Prom. 899. Ian φώς επίστασ', Ιόνιος κεκλήσεται.. This is not a real instance, as we believe the first sylable of 'láries to be short. It is, indeed, sometimes made long for the convenience of the metre, like the first syllable of 'Irain or soáttes. It is short, however, in the Phønissæ of Euripides, v. 216, where the words 'lénson xarà correspond with ίσα και αγάλμασι in the antistrophe. In most of the editions, the first syllable of ion is improperly circumflexed. Eurip. Οr. 1654. ώς δ' οίεται Νεοφτόλιμος γαριείν νιν, ου γαμώ ποτε. The word Νεοπτόλεμος is commonly read in the tragedies as if it were written Noυπτόλεμος.. In the present verse, however, if the common reading be correct, the contraction of the two first sylables docs not take place. We suspect that one long syllable or two short syllables have been omitteed after Νεοπτόλεμος. Iph. Taur. 825. 'Έκτήσαθ' Ιπποδάμειαν, Οινόμαον κτανών. Read Oiseprey inar, from Pindar, Olymp. I. 142. The same variety occurs Mel. 385. Ιbid, 1456. "Αρτεμις βροτοί το λοιπόν υμήσου Ταυροπόλον Θεάν. We should prefer Ταυροπόλον αεί. Tro. 1126. Αυτος δ' ανήκσαι Νεοπτόλεμος, καινάς τινας Πηλέως ακούσας ξυμφορές. Ιon. 267. Εκ γης πατρός σου πρόγονος έβλαστε, πωτής ; 'Εριχθόνιός γ. το δε γένος μ' ούκ αφελεί. Perhaps we ought to read 'Εριχθωνίου γη, έκγονός είμι being understood. El. 4. Κτίας δε τον κρατούντ' ν 'Ιλιάδι χθονί. For IAIA AI read ISAIAI,

The following verses may also be considered as in some degree licentious, Eurip. Herc. 2. 'Aργείον 'Αμφιτρύων, ον 'Αλκαζάς Ibid. 701. Eίς καιρόν οίκων 'Αμφιτρύων έξω πιρά. The second

syllable

[ocr errors]
[ocr errors]

3

syllable of 'Ape purgúns is not necessarily short, and is lengthened more than once in the saine play.

As the tragic trimeter iambic admits anapests when they are contained in proper names, so, it is not unreasonable to suppose, that the tragic tetrameter trochaic admits dactyls

. in simifar circumstances, and for the same reason. The thirty-two tragedies, however, afford only two examples of this practice, both of which are probably corrupt: Eurip. Iph: Aul. 882 Els

Ιφιγένειαν Ελένης νόστος ήν πεπρωμένος. Ιbid. 1352, Πάντες "Έλληνες, orgarès de Maquidów oč in ração. Read siqactés di Mugardýr. With regard to unnecessary dactyls in this metre, it

may

be observed, that they are liable to the same objections as unnecessary anapests in iambic verses, together with th: additional objection, that they are divided between two words. Mr Porson (p. 25) produces three examples of this kind, of which the first alone deserves much consideration. Eurip. Or. 1533. Ei gydę Agyeious επάξει τοϊσοι δάμασο λαβών, Τον Ελένης φόνον διώκων, κάμε μη σώζειν θέλει, Ξύγγονός τ' εμης, Πυλάδην τε, τον τάδε ξυνδρώντά μου, Παρθένος τε και δάpegta dve víxca xarófman: The obnoxious verse is thus corrected by the learned Hermann (H. p. lxiv): Zúyyoyér junyTalde19neon té sdr Gordpéutá pect

. In this verse, the rhythm is violated by the tribrachi, which begins on the last syllable of a word of more than one syłable, · We suspect that the word Quaddar has crept into the text from an interlinear gloss, and that the post wrote, ävyyováv z eun, spitor ti to sadežuroção té peolThis use of times is not rare. So Eurip. Hippol. 1404. ITærépze ts, xai ei capirer {uvdogar. Every person conversant with Greek MSS. is aware how often proper names supplant the words which are intended to represent then. See, for instance, Eurip. Med. 58. wliere MÝ Porson has restored domovns instead of Madures, and

Aristoph. Plut. 1173, where all the editions read 01xūtas instead of dos.

Mr Porson's second instance of a divided dactyl is Ipli. Aul. 324. 0i, ngin das driço Aavasisi rão (Adyacīs daudi Ald.) ταγγεγραμμένα. The true reading, δειξω γι Δαναοίς πάει, which is exhibited in one MS., and is mentioned with approbation by Mr Porson, has lately been admitted into the text by Mr Gaisford. The suppression of the verb after où renders the introduction of gı almost indispensably necessary. The third instance is from the same play, v. 354. 'Sis de la volon sizes 'opejszy ciriquéin rin μη σεών Χιλίων άρχων, Πριάμου της πεδιον εμπλήσας δορός. - The heaning of these lincs appears to be: Do you remember how unhappy you were, because you were not able to land your army at Truy, although you had a thousand ships under your command ? If this interpretation be correct, the conjunction in the second verse E 4

must

« PrécédentContinuer »