Images de page
PDF
ePub

we ought to read nos apstu. K. Archippus apud Athen. p. 227. A. 311, C. 'Eprecios, òs Bice digor 1 perces ganeous ts whil. L. Crates ibid. p. 267, Ε. Ούκουν μεταστρέψας σεαυτόν αλσι πέσεις αλείφων. Until a probable emendation of this verse is proposed, we are fairly entitled to decline its authority. M. Aristophanes ibid. p. 427, C. llóνέιν, έπειτ' αδει» κακώς, | Συρακοσίων τα τεζαν.

It will appear, on examination, that three only of the preceiling verses, marked D, G, K, decidedly forbid our application of Mr Porson's canon to the sixth place instead of the fourthi. The fact is, that in this kind of versc, the comic poets admit anapests more willingly and frequently into the first, thini, and fifth places, than into the second, fourth and sixth. Of the seventy anapests which we have observed in the eleven plays of Aristophanes, twenty-two, or nearly one third, occur in the first place. The first place having almost double the number which would accrue to it from an equal distribution, some of the other places inust necessarily exhibit fewer anapests than their filir proportion.

As it is probable, that a more accurate examination than ours will discover anapests in Aristophanes which have escaped our notice, we think it necessary to state, that hitherto we have intentionally passed over in silence the following instances. Ach. 849. Κρατίνος, αεί κεκαριμένος | μοιχόν μια μαχαίρει. This 20:1γειst would hardly be tolerable in a trimeter. The last editor of this play Teads Kortivos aú, comparing v. 854. Eq. 893. K«i TOūt'Ètit nois ce περιημι ή πισχίν γ, να σαποπνιξη. This dijointed verse may be conveniently read as follows: Και τούτο και επιτηδες σε περι | ημιπιτχεν, ήν αποπνιξη. Ρac. 948. Το κανουν πάρεστιν, ολας έχον, | και στεμμα, και μάZeiger. The Ravenna MS. reads waçeri'. The anapest in the first place is in our list. Lys. 316. Την λαμπάδα και με μένην οπως προ τως μοι προσοίσεις. Read with the old editions, την λαμπαδ' ήμμένην. it. 968. O x istuv evig Eigizidor GoPát:20; Tocés. The old editions read o't isi' evigPerhaps, however, the true reading is o'x icraya', as in tlie Knights, ν. 1079. Ουκ ήν άρ' ουδείς του Γλάνιδος σοφώτερος, Ly5. 372. Τί δε δε συ πύρ, τύμ3', έχων; | ως σαυτόν εμπυρεύτων και Τhe δή was inserted by Brunck in order to sustain the metre. Read ti omis συ πύρ.

In turning over the leaves of Athenæus, for the purpose of discovering tetrameter iambics with an pests in the fourth and sixth places, a few verses written in that measure, or which may be converted into that measure', hare occurred to us, which we are willing to take this opportunity of exhibiting in a Jess incorrect form than has been given to ihem by the various editors of Atheniens.

P. S6, C. 90, Y. Arclippus : Λιπάσιν, εχίνοις, εσχάραις, βελόναις σε, τους κάνεσί τι. These words are divided by Schweighäuser into one triincter and the beginning of a second. A better division would have been to end the first verse with co xoguers. By reading rois xtiriv ti, we make one tetrameter of the whole.

P. 96, C. Pherecrates. Schweighauser, in his Addenda et Corrigenda (p. 414), has converted this fragment into four miserable tetrameters, on the authority of the Leipzig Reviewers. The first seven words, “Ως παρασκευάζεται δείπιον πως αν είπαθ' ημίν, mny perhaps be formed into the following tetrameter: "Es izρασκευάζεται το δείπνον είπαθ' ημίν. The remainder of the fragment conSists of six excellent dinieters: Και δήθ' υπάρχει τίμαχος έγ| χέλειον ημίν, πινθίς, ας | νείον κρέας, φυσκης τόμος, | πούς έφθoς, ήπαρ, πλευρόν, ός | νιθεια πληθει πολλά, τυρος έν μέλιτι, μερις κριών. Perhaps the following fragment of the same poet (apud Athen. p. 56, F) is part of the Ame passage : Ραφανις τ' απλυτος υπάρχει, | Και θερμά λουτρά, και ταρί χη πνικτα, και κάρυα. The verse may be completed by reading καρύκη for κ.άρνα. Ρ. 267, E. Crates :

Α. "Ετειτα δούλον ουδε είς κέκτήσετ', ουδε δούλη».
Β. 'Αλλ' αυτός αυτώ δήτ' ανες γέρων διακ

διακονήσει και
Α, Ου δε θ'οδοιπορoύντα γας τα πάντ' εγώ ποιήσω.
Β. Τ. τη τα τούτ' αυτοις πλέον; Α. Προσεισιν αυθέκαστον
τον

σκέψαριων ότι αν καλή τις. παρατιθού, τράπεζα.
αύτη, παρασκευαζι σαυτήν. μάττε, θυλακισκε.
υγχβέ, κυριε δε, πουσθ' ή κυλιξ; ιούσα ιζε σαυτην.
art 3ει, μαζε, την χύτραν χρή» εξήραν τα τεύτλα.
έχθύ, βαδες, αλλ' ουδε τα τι θατες οπτος είμι.

ούκουν μεταστρινας παντός αλοι πασεις αλείφων. In the sixth verse', we are uncertain whether we ought to read with Slow citizenser, αυτή παρασκευαζε σαντής, or to consider αύτη as the corruption of some other word. The Venetian MS. countenance's the latter opinion, by reading suncusuz savior. Withont pretending to corrent the last verse, we give it as it is written in the same lIS, Xcept that, with the assistance of Casaubon, we have changed mistasu irti adi T65145. P. 301, B. relappus: Kaipan sain etun asr233na pres bry

Nral, ΑΦΑ την βαν «σε σε επτατ: ΤΑ Ντός επιχων της. This vers may be ide to the instances of the emissain of sos which are Med on the Fren's note on tier: 110l, Suidas 'Atreuse qidles the words are mais aussi tiem the ones of Crati. nu

If ur trial ** ***** **** ****, we all have the second Aspettideitet * frtan?"tyy radio in metre tre beginning Ν . . » 1 .45 Η. ε!. 1, 4 *r* * * * * ! , ca. 8.

* , , , , » » - η . 7 Γ., εετε, ο κω? 41, Σ «να δεν υπα, δνη και το και την , se

prere may be 1,1, τι 1 413 **

la the same και εξ** , Α ( ΑΝΑ » 4tPς * δε τούτ' εισο και την εντας (Ατ... Ν.

4:,:
is a words to

Slus.

Δεν

[ocr errors]

folus. Schweighäuser gives them to Boreas, and accommodates Casaubon's emendation to the metre, by reading Quotr. We believe that the poet wrote, eriyov xeóvor Qorces, If I had come a little earlier.

Ρ. 484, F. 527, C. Aristophanes : 'Αλλ' ου γαρ εμάθετε ταύτ' εμού πέμποντος, αλλά μάλλον Πίνειν, έπειτ' άδειν κακώς, Συρακοσίων τράπεζας, Συβαρίτιδάς τ' ευωχίας, και Χιον εκ Λακαιναν Κυλικων μεθυ κοίως και φιλως. In the first verse, Mr Porson (p. 45) reads frecébet ait'. From the other fragments of the same play, the Autunñs, we collect that these words are spoken by an old man, who is complaining of his prodigal son. We read, therefore, sucede tuii' Mr Porson rejects the words μέθυ ηδέως και φίλως as desperately corrupt, but retains κυλίκων as the beginning of a fourth verse. It is, however, an interpolation. In one passage of Athenæus, the words of the poet end with Λακαιναν. Ηesychius: Χιον τον έκ Λακαινης. κύλικος Λακαίνης οίνον. , Read: Χιον εκ Λακαινης. εκ κύλικος Λακαινης οίνον Χίον. Perhaps the first hemistich of the following verse was as follows: Madisov dei, Si vols.

Ρ. 499, C. Diphilus: Λάγυνον έχω κένον, ώ γραύ, θύλακον δε μεστόν. We are informed by Mr Gaisford, in his notes on Hephæstion (p. 3+1), that Mr Porson considered this verse of Diphilus as an asynartete, similar to some which conclude the Wasps of Aristophanes, and to others which Mr Gaisford has produced. To these may be added, Cratinus apud Athen. p. 553, E. 'Arohor de cisus Besar και κρινον παρ' ους εθάκειΠαρά χερσι δε μήλον έχων | σκιπωνα τ' αγοραζον. As the poets of the new comedy had very little variety in their measures, we are inclined to represent the verse of Diphilus as follows: * Eyw river dcéryurer, w loqui, búnakov de HECTóv.

P. 700, F. Plato: 'Evrs' in' uxowo Tūv zçeriéw itu héz,por ciuvicv. The omission of the article will convert these words into an asynartete of the kind mentioned in the preceding paragraph. By changing the order of the words, we may produce a tetrameter iambic : 'Επαύθ' επι των κροτάφων άκρων | εξει λύχνον διευξoν. Where the metre is so uncertain, an editor of Athenæus would perhaps act most prudently in retaining the common reading.

Aristophanes occasionally introduces a very elegant species of verse, which we are willing to mention in this place, because it differs from the tetrameter iambic, only in having a cretic or pæon in the room of the third dipodia, and because it is frequently corrupted into a tetrameter iambic by the insertion of a syllable after the first hemistich. In technical language, it is an asynartete, composed of a dimeter iambic and an ithyphallic. It is called Esę tiÒ.ov Tecnocasa zeiòxerun).43ov by Hephæstion (ch. 15), v ho has given the following specimen of it: Eνος ανιχ ιπποτα; | εξιλαμψεν αστερ. Twentyfive of these verses occur together in the Wasps of Aristophanes, beginning with v. 218. Two of them may be corrected as follows: V. 249. Κάρφος χαμάθέν νυν λαβών, και τον λύχνον προβυσον. The second syllable of yupeãosv is long V. 263. Φιλε. δ, όταν τους και, ποιειν ή υετόν á neta, In v. 1212 of the Clouds, the Ravenna Vis. nightly reads:

'AÁ

'Αλλ' εισάγων σε βούλομαι | πρώτον εστιάσαι. The following verse of Teleclides is adduced bo Athenæus (p. 485, F): Kto jes?.5%kevoiver Erzsi εξ κουπλόου λιπαστης. Schweighouser has converted these words into the following tetrameter trochaic : Και μελιχρoν οίνον έλκειν εκ λιπαστης nourvou. As the second syllable of pengesy ought to be short, perhaps the following asynartete with a dactyl in the first place may approach nearer to the true reading: Και μιλιχρoν οίνον είλκεν εξ | ηδύKYOU METUOTās. The measure of these verses resembles the Latin Saturnian, except that the first hemistich of the Saturnian is catalectic. Dabunt malum Metelli Nario poëta. 'Emosiny itevs! iin zu aveathe.

Respecting the dimeter iambics of the comic poets, Mr Porson has said nothing; and we have very little to add to what has been said by Mr Gaisford, p. 244. With the exception of the catalectic dipodia, they appear to admit anapests into every place, but more frequently into the first and third, than into the second and fourth. Strictly speaking, indeed, there is no difference in this metre between the second and fourth feet, as a system or set of dimeter iambics is nothing more than one long verse divided for convenience of arrangement into portions each containing four feet. That the quantity of the final syllable of each dimeter is not indifferent, has been remarked as well by others as by Brunck, from whose hands we beg leave to rescue the following passage: Aristoph. Eq. 4:53. Nei ze:τον ανδρικώτατα, | γαστριζε και τους εντέροις | και τους κόλoις, | χάπως κολα còn ändex. This is the common reading. Brunck reads, ex ingenio: Γιαϊ' αυτόν ανδρικάτατα, και η γάστριζε τoίσιν εντέροις, &c. If this reading were found in all the MSS., we should think it our duty to submit to it; but we cannot allow the division of the anapest which it exhibits to be introduced upon mere conjecture. We suspect that the poet wrote: Naievrov dvàgorarat', ti i yéotgie {i xai toas juripars, &c. It is well known that a and Ey are contimually confounded in manuscripts. In our account of Mr Blomfield's edition of the Prometheus, we had occasion to remark, that the Aldine edition of Eschylus reads dezwy for sugar v. 550, and amatw for siy;tch tay v. 586. In the same manner, the 'A orgassuto, a play of Eupolis mentioned by llephæstion (ch. 15), is called Ejrsgatev to: in several VISS. * The adverbs

* In the Gentleman's Magazine for 1787 (p. 679), the following words conclude a very learned and elaborate panegyric on Mr Piit.

Rome had cause to rejvice that Scipio was her consul; Britain, 700, has reason to gratulate herself that Pitt is her minister. Lopes izenda sicas 2:2. Pind. Ol. ii. Let not there!ore clujection be made in the youth of one, who may with confidence say, 1 8 say it vios, 0; on Youses you wè 17.ox in cuotiin. Soph. Art. 110. Or in the words of Menander: nicio 323-5, si 1:37.265 7.9, ', 'A?). Posriies I've read arsenic, yol bave 2

TU

[ocr errors]

U and edges are both applied to a verb signifying To beat, in tle Wass, ν. 4. 50. Προσαγαγαν προς την ελαίαν εξιδεια ευ κανδρικώς. We conclude our observations on these verses by mentioning, that in v. 8-10 of the Knights, at the end of a system of them, we must read &T&TOMvysing instead of eToTvigyains, in order to prevent the lengthening of a short syllable b-fore a nute and a liguid. The compound iron envoysins may be compared with iricsc ricezõ v. 701.

An expression occurs in Mr Porson's remarks on the trochaic metre, which appears to have deceived more than one respectable scholar. Mr Porson observes (p. 46), that the catalectic tetrameter trochaic of the tragic and comic poets may conveniently be considered as consisting of a cretic or pæon prefixell to a common trimeter iambie, in the following manner: Möng, ου λόγων εθ’ αγών, αλλ' ανήλωται χρόνος. 'Ανόσιος | πέφυκας. αλλ' ου τριδος, ως σύ, πολέμιος. 'Αρτέμιδί, ! και πλούν έσεσθαι Δαταϊδαις, ησθείς φρέ

Mr Porson adds: “ Sed in hoc trochaico senario (liceat ita loqui) duo observ. ancia sunt; nusquam anspæstum, ne in primo quidem loco, admitti; deinde necessario semper requiri cæsuram pentlemimerim.”

The inadmissibility of anapesis into the trochaic senarius may be exemplified by prefixing a cretic to the fifth verse of the Plutus of Aristophanes : 'Αλλα γαρ | μετέχειν ανάγκη τον θεράποντα των maxãr. The dactyl in the second place vitiates the metre of this versc, considered as a tetrameter trochaic. Common readers will parelon us for explaining this passage in Mr Porson's pretuce, when we show ihat it seems to have been misunderstood by so excellent a scholar as Mr Burges. In Mr Porson's edition of the Phenisr, v. 616 has an anapest in the fourth place: Εξέλαυνόμεσθα πατριδος. και γαρ ήλθες εξελών. In this 10te upon tlis verse, Mr Burces remarks: Raro et fortasse nunquia in Tinchnicis tragiris ciupeestis occurrit. He proposes to read, citler

for inovati gloves us, or seteides strauvénile. It is somewhat remarkable, that an amapesi in v. 621 of the same play has ecaped Mr Burges's observation : Kui , pitic, oj dentis ces of ou huictor) pentges ovosebuv xdpt. In Air Porson's edition of the (). restes, anapests occur in the five following trochaics: 1.728,

776,

reading, which, in our opinion, is preferable not only to that which is exhibited by this irgenious admirer of youthful ministers, but also to the original reading in Stobæus LII. p. 201. 'AXA si aporeonics Tous vous avisos law. Grotius reads erogós o épô, with the following note: Adilidi özinis cauca. The fragment is manifestly iaken from some tragedian, but not from Euripides, if Mr Porson's (ad Hec. 298) ob.ervation on the initial letters , 3A, vyh, &c. be correct.

« PrécédentContinuer »