Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

nous méritions d'obtenir les biens que vous nous promettez, faites-nous aimer ce que vous nous commandez. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Pendant l'Epitre.

Mes frères, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, et quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. Que la parole de JésusChrist habite en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse. Instruisez-vous, et exhortez-vous les uns les autres, par des Psaumes, dcs Hymnes et des Cantiques spirituels, chantant de cœur avec édification les louanges du Seigneur. Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Pendant le Graduel.

La loi sortie de votre bouche, ô mon Dieu, m'est un plus grand bien que des millions d'or et d'argent faites que je l'aime de plus en plus, et qu'elle soit le sujet de ma méditation durant tout le jour.

Ps. 118.

Avant l'Evangile.

Purifiez mon cœur et mes sens, ô mon Dieu, par le feu de votre amour, afin que j'écoute avec docilité, et que je pratique avec fidélité les paroles de votre saint Evangile.

Pendant l'Evangile, S. Luc, 9, . 23.

En ce temps-là, Jésus disait au peuple : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soimême, qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qni la perdra pour l'amour de moi, la sauvera. Et que servirait à un homme de gagner le monde entier aux dépens de lui-même, et en se perdant

lui-même? Car si quelqu'un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira ainsi de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle de son père et des saints Anges.

A la fin de l'Evangile, on dit :

R. Laus tibi, Christe.

R. Louange soit à vous, O Jésus-Christ.

Après l'Evangile.

Que nos péchés soient effacés par les paroles du saint Evangile.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, Jumen de lumine, Deum verum de Deo vero: Genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis: Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est. Et resurrexit

Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, et toutes les choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus-Chrit, Fils unique de Dieu, et né du Père avant tous les siècles: Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dicu du vrai Dieu; qui n'a pas été fail, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait; qui est descendu es cieux pour nous autres hommes, et pour notre salut; qui s'est incarné en prenant un corps dans le sein de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit QUI S'EST FAIT HOMME. Qui a été crucifié pour nous Ponce-Pilate, qui a souffert, et qui a été mis au tombeau. Qui est ressuscité le

sous

troisième jour, selon les Ecritures Qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père: Qui viendra de nouveau plein de gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura point de fin. Je crois au Saint-Esprit, qui est aussi Seigneur, et qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils: Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils Qui a parlé par les Prophètes. Je crois l'Eglise qui est Une, Sainte, Catholique et Apostolique. Je confesse un Baptême pour la rémission des péchés; j'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir. Ainsi soit-il.

. Le Seigneur soit avec

vous.

R. Et avec votre esprit.

tertiâ die secundùm Scripturas, et ascendit in cœlum, sedet ad dex teram Patris. Et iterùm venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit; Qui cum Paire et Filio simul adoratur et conglorificatur; Qui locutus est per Prophetas : Et Unam, Sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum: Et expecto resurrectionem mortuorum: Et vitam venturi sæculi. Amen.

. Dominus vobis

cum.

A l'Offertoire.

R. Et cum spiritu tuo.

Ce ne sont pas des holocaustes qui vous sont agréables, Seigneur; le sacrifice que vous demandez est un esprit brisé de douleur. Vous ne rejetez pas un cœur contrit et humilié. Ps. 50.

Oblation de l'Hostie.

Recevez, o Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, cette Hostie sans tache que je vous offre, tout

indigne que je suis de ce ministère, comme à mon Dieu vivant et véritable, pour mes péchés, mes offenses et mes négligences, qui sont sans nombre, et pour tous les assistants; et je vous l'offre aussi pour tous les fidèles Chrétiens, vivants et morts; afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage du salut éternel.

Le Pretre met le vin et l'eau dans le Calice.

O Dieu, qui par un miracle de votre toute puissance avez créé l'homme dans un si noble état, et qui l'avez rétabli dans sa dignité par une plus grande merveille, faites-nous la grâce, par le mystère de cette eau et de ce vin, d'avoir un jour part à la divinité de Celui qui a daigné se revêtir de notre humanité, Jésus-Christ votre Fils, qui étant, etc.

Oblation du Calice.

Seigneur, nous vous offrons le Calice du salut, suppliant votre bonté de le faire monter en odeur de suavité, en présence de votre divine Majesté, pour notre salut et celui de tout le monde. Ainsi soit-il.

Nous nous présentons devant vous, Seigneur, avec un esprit humilié et un cœur contrit; receveznous, et faites que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui devant vous d'une manière qui vous le rende agréable, ô Seigneur notre Dieu.

Venez, Sanctificateur tout-puissant, Dieu éternel, et bénissez ce sacrifice préparé pour la gloire de votre saint Nom.

Le Prêtre lave ses mains.

Je laverai mes mains avec les justes, et je m'approcherai de votre autel, Seigneur, afin d'entendre publier vos louanges, et de raconter toutes vos merveilles. Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où r ́side votre gloire. O Dieu, ne

a.

perdez pas mon âme avec les impies, et ma vie avec les hommes de sang. Leurs mains sont accoutumées à l'injustice, et ils se laissent séduire par des présents. Pour moi, j'ai marché dans l'innocence, délivrez-moi, et ayez pitié de moi; mon pied est demeuré ferme dans la droite voie; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. A présent, et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Le Pretre s'incline, et dit :

Recevez, Trinité sainte, cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ Notre-Seigneur et en l'honneur de la bienheureuse Marie foujours Vierge, de Saint Jean-Baptiste, des Apôtres saint Pierre et saint Paul, des Saints dont les reliques sont ici, et de tous les autres Saints; afin quelle soit à leur honneur et pour notre salut, et aussi afin qu'ils daignent dans les Cieux intercéder pour nous qui renouvelons leur mémoire sur la terre. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Le Pretre baise l'Autel, et dit.: Orate, fratres. Priez, mes frères, que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant. R. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour 1 honneur et la gloire de son nom, pour notre utilité particulière, et pour le bien de toute son Eglise.

R. Suscipiat Dominus hoc sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Le Prétre dit: Amen, et récite la Secrète.

. Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il.

V. Per omnia 'secula seculorum. R. Amen.

« PrécédentContinuer »