Bengali Grammar

Couverture
Baptist Mission Press, 1885 - 136 pages
 

Autres éditions - Tout afficher

Fréquemment cités

Page 97 - When two substantives refer to the same person or thing, they are put in the same case by Apposition : as, Bomfllus, rex Bomanorum, Romulus, king of the Romaus.
Page 136 - ... because it borrows too largely from the Hindi and Hindustani, and partly also from the English. This is used by almost all Muhammadans who speak Bengali ; by most persons in the employ of Europeans ; and especially by those who are engaged in commerce and in judicial matters. It would be pedantry to proscribe all foreign words from the Bengali language ; because in many cases they are the only terms which exist or which are likely to be understood. But it is highly desirable to avoid the use...
Page 37 - It would be well for the first and second of these pronouns (mui and tut), and for the verbs that agree with them, to be expunged from the language ; yet as they are frequently used in common conversation, it is necessary to notice them, to enable the student to understand what he will frequently hear. The third often answers a useful purpose in distinguishing between the Creator and the creature, the king and the subject, the master and the servant, the animate and the inanimate.
Page 135 - Another kind of style may be called the impure style, because it borrows too largely from the Hindi and Hindustani, and partly also from the English. This is used by almost all Muhammadans who speak Bengali ; by most persons in the employ of Europeans ; and especially by those who are engaged in commerce and in judicial matters. It would be pedantry to proscribe all foreign words from the Bengali language ; because in many cases they are the only terms which exist or which are likely to be understood....
Page 47 - ... and the servant, the animate and the inanimate," And again: " If a person speaks with the greatest humility of himself, or with the greatest contempt of another, he employs this form, but it is not found in good composition. From these strictures, however, the third person must be exempted, as it is used in all good composition for expressing common facts or events, and will on that ground in future be embodied in the honorific form of conjugation.
Page 135 - ... literature : the language, especially the written language, is not yet fixed, and although rapidly advancing towards a state of purity and elegance, is at present still in a fluctuating condition. In speaking of style, therefore, we are compelled to refer to conversation as well as to written composition. We may point out two kinds of style, which should be most carefully avoided, viz. the vulgar and the pedantic. The vulgar style betrays itself by the use of the inferior verb and pronoun in...
Page 136 - T»f%, is its chief blemish, but for this it might become a beautiful language. It is, however, far from being rich enough, at present, to answer all the purposes of a language. It abounds in terms relating to domestic and agricultural life ; but is poor as soon as another province of thought requires to be occupied. The book style, which is also becoming current in conversation, is a language seeking to occupy the golden medium between the familiar and the pedantic; by preferring to all other words...
Page 4 - Nock-head, or brick-house ; there must, however, be no hiatus between the k and h, as in the English words, but both must be pronounced with one breath ; as, *ft«r|, shdkhd, a branch.
Page 136 - ... is poor as soon as another province of thought requires to be occupied. The book style, which is also becoming current in conversation, is a language seeking to occupy the golden medium between the familiar and the pedantic; by preferring to all other words those Sanscrit elements which the familiar language has retained, or altered only slightly, and by avoiding all compound words the component parts of which are not readily intelligible.
Page 62 - The imperfect tense is used to express time past, when referring to an event or act which is spoken of as being only one in a series or narrative. By using this tense the speaker indicates either that he will immediately tell what came next, or that he supposes his hearer to know what followed. It is therefore used in narratives ; as, j%f% ^1^ <*|t ^"fl Ff%t«^, he asked him this question ; <?f ^t^tt^ ^ j, he gave him this answer.

Informations bibliographiques