Taal en letteren, Volume 15

Couverture
Foeke Buitenrust Hettema, J. H. van den Bosch, Roeland Anthonie Kollewijn
W.E.J. Tjeenk Willink, 1905
Includes section "Boekaankondigingen".
 

Pages sélectionnées

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 210 - Hear the sledges with the bells Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight...
Page 203 - Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and. curious volume of forgotten lore — While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. " "Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door — Only this and nothing more.
Page 203 - Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting— " Get thee back into the tempest and the night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Page 64 - Écoute! tout se tait; songe à ta bien-aimée. Ce soir, sous les tilleuls, à la sombre ramée Le rayon du couchant laisse un adieu plus doux. Ce soir, tout va fleurir : l'immortelle nature Se remplit de parfums, d'amour et de murmure, Comme le lit joyeux de deux jeunes époux.
Page 63 - Comme il fait noir dans la vallée ! J'ai cru qu'une forme voilée Flottait là-bas sur la forêt. Elle sortait de la prairie ; Son pied rasait l'herbe fleurie : C'est une étrange rêverie ; Elle s'efface et disparaît.
Page 301 - Der Satz ist der sprachliche Ausdruck, das Symbol dafür, daß sich die Verbindung mehrerer Vorstellungen oder Vorstellungsgruppen in der Seele des Sprechenden vollzogen hat, und das Mittel dazu, die nämliche Verbindung der nämlichen Vorstellungen in der Seele des Hörenden zu erzeugen.
Page 209 - Als de ziele luistert spreekt het al een taal dat leeft, 't lijzigste gefluister ook een taal en teeken heeft : blaren van de boomen kouten met malkaar gezwind, baren in de stroomen klappen luide en welgezind, wind en wee en wolken wegelen van Gods heiligen voet, talen en vertolken 't diep gedoken Woord zoo zoet als de ziele luistert!
Page 201 - ... naturelle cependant, jaillie de source, parfois même presque populaire ; une poésie où les rythmes, libres et brisés, gardent une harmonie délicieuse, où les strophes tournoient et chantent comme une ronde enfantine, où les vers, qui restent des vers, — et...
Page 243 - Si vraechde wie daer waer hi sprac ic bin u lief lesus die maker der bloemen ende hi seyde haer hoe seere dat hise minde ende lange lief hadde gehad al wast dat sijs 6) niet en wiste ende hem niet en kende So vraechde hi haer of si hem niet en soude willen verkiezen tot een boel *) ende of si niet met hem en soude willen gaen hi soudese gaern ontscaken Dese maget hoorde zijn minlike woorden vast an ende si waren haer...
Page 119 - ... onloochenbaar, dat iedre deklaratie Om de eigen spille draait, bij ieder volk en natie. Hoe kunstloos of gesierd , hoe ernstig wild of dwaas , Eén woordje machtiger dan alle, speelt de baas. Na iedre voorrede, iedren omweg volgt — quand même — Ce mot, Ie mot des Dieux et des hommes: Je t'aime ! XIV. Dit laatste Fransche vers is zeer direkt gestolen Van //glimworm Victor Huig, het puik der kapriolen.

Informations bibliographiques