Images de page
PDF
ePub

procédés à leur égard. Si parmi vos femmes il y en a pour qui vous avez de l'éloignement, il se peut que vous ayez de l'éloignement pour une chose dans laquelle Dieu ait déposé un bien im

mense.

24. Si vous désirez changer une femme contre une autre1, et que vous ayez donné à l'une d'elle cent dinars, ne lui en ôtez rien. Voudriez-vous les lui arracher par une injustice et une iniquité évidentes?

25. Et comment voudriez-vous les leur ôter, lorsque l'un et l'autre vous avez été unis intimement, et que vos femmes ont reçu vos serments solennels?

26. N'épousez pas les femmes qui ont été les épouses de vos pères; c'est une turpitude, c'est une abomination et un mauvais usage toutefois laissez subsister ce qui est déjà accompli.

27. Il vous est interdit d'épouser vos mèrès, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et maternelles; vos nièces (filles de vos frères ou de vos sœurs); vos nourrices 2, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, les filles confiées à votre tutelle et issues de femmes avec lesquelles vous auriez cohabité. Mais, si vous n'avec pas cohabité avec elles, il n'y a aucun crime à les épouser. N'épousez pas non plus les filles de vos fils que vous avez engendrés, ni deux sœurs. Si le fait est accompli 3, Dieu sera indulgent et miséricordieux.

28. Il vous est défendu d'épouser des femmes mariées, excepté celles qui seraient tombées entre vos mains comme esclaves : c'est la loi de Dieu à votre égard. Il vous est permis, du reste, d'aller au delà si vous désirez y employer vos biens; mais toujours vivant avec réserve et sans yous livrer à la débauche. Donnez à celle avec laquelle vous avez cohabité la dot promise; ceci est obligatoire. Il n'y a aucun crime de faire des conventions en sus de ce que la loi prescrit. Dieu est savant et sage.

29. Celui qui ne sera pas assez riche pour épouser des femmes honnêtes et croyantes, prendra des esclaves croyantes. Dieu con

'C'est-à-dire, si vous répudiez une femme pour en épouser une autre, n'ôtez pas à la femme que vous répudiez les cent dinars de dot qu'elle a reçus de

vous.

Mot à mot: vos mères qui vous ont allaités. Et le commentateur dit à cette occasion: Dieu a assimilé l'allaitement à la parenté au point d'appeler la nour rice mère.

'On ne devait pas toucher à ce qui était un fait accompli, et donner à la loi une force rétroactive.

• Le mot arabe mohsanat signifie proprement femmes gardées, c'est-à-dirə

naît votre foi 1. Vous venez tous les uns des autres (et d'Adam, le père commun). N'épousez les esclaves qu'avec la permission de leurs maîtres. Dotez-les équitablement. Qu'elles soient chastes, qu'elles évitent la débauche, et qu'elles n'aient point d'amants 2.

30. Si après le mariage elles commettent l'adultère, qu'on leur inflige la moitié de la peine prononcée contre les femmes libres 3. Cette loi est établie en faveur de celui qui craint de pécher en restant célibataire. Mais si vous vous absteniez, cela serait plus méritoire. Dieu est indulgent et miséricordieux.

31. Dieu veut vous expliquer clairement ses volontés et vous guider dans le chemin de ceux qui vous ont précédés. 11 agréera votre repentir, car il est savant et sage.

32. Dieu veut agréer votre repentir; mais ceux qui suivent leurs passions veulent vous entraîner dans une pente rapide. Dieu veut vous rendre son joug léger, car l'homme a été créé faible.

33. O croyants! ne consumez pas vos biens entre vous en choses vaines, à moins que ce ne soit un marché conclu à l'amiable *; ne vous tuez pas entre vous 5. Dieu certes est miséricordieux en

vers vous.

celles qui sont sous l'autorité d'un mari et sont très-réservées dans leurs manières; femmes de bonne maison, de condition libre.

C'est-à-dire, contentez-vous de la profession de foi de celles que vous épousez, sans écouter leurs consciences.

2

Voy. chap. V, 7.

Ce passage prouve que la peine de l'adultère n'était point la mort; autrement il ne serait pas question de la moitié de la peine.

5

C'est-à-dire, ne vous enlevez pas les uns aux autres ce que chacun possède, par les jeux de hasard, par l'usure et autres gains illicites; mais vous pouvez avoir le bien d'autrui légitimement, c'est-à-dire par le trafic, par le commerce. Le sens de ce passage est incertain, et le vague résulte de l'emploi différent que peut avoir le mot nafs (personne, individu, âme, soi-même), en sorte qu'on peut tout aussi bien traduire ne tuez pas vous-mêmes, vos personnes, les uns les autres, ne vous entretuez pas, ou bien ne vous tuez pas vous-mêmes, ne commettez pas le suicide. Les commentateurs ne savent pas eux-mêmes dans quel sens il faut prendre ces mots; cela peut signifier, disent-ils, ne vous jetez pas vous-même dans la mort comme les Hindous idolâtres, ou bien ne vous tuez pas entre vous, musulmans, car vous ne faites qu'un seul, et pour ainsi dire une seule âme (nafs). On rencontre, il est vrai, souvent en arabe l'expression la taktol nafsak, ne tue pas ton âme, c'est-à-dire, ne te tue pas (à force de te livrer à la douleur, etc.); mais le mot nafs, mis au pluriel, jette du vague; il en serait de même en français, si on se contentait de dire : « Ne vous tuez pas. » Le commencement du verset est dirigé contre la convoitise et l'enlèvement illicite du bien d'autrui, et le législateur a pu ajouter en passant la défense du meurtre. D'un autre côté, les mots à la fin du verset: « Dicu est miséricordieux

.

34. Quiconque agıra ainsi par iniquité et méchanceté, nous le ferons consumer par le feu. Certes, cela sera facile à Dieu.

35. Si vous savez éviter les grands péchés qu'on vous a défendu de commettre, nous effacerons vos fautes, et nous vous procurerons une entrée honorable (dans le paradis).

36. Ne convoitez pas les biens par lesquels Dieu vous a élevés les uns au-dessus des autres. Les hommes auront chacun la portion qu'ils auront gagnée, et les femmes la portion qu'elles auront gagnée. C'est à Dieu que vous demanderez ses dons. Il a la connaissance de toutes choses.

37. Nous avons désigné à chacun les héritiers qui doivent recueillir la succession laissée par les père et mère, par les parents, et par ceux avec lesquels vous avez formé un pacte. Rendez à chacun la portion qui lui est due, car Dieu est témoin de toutes vos actions.

38. Les hommes sont supérieurs aux femmes à cause des qualités par lesquelles Dieu a élevé ceux-là au-dessus de celles-ci, et parce que les hommes emploient leurs biens pour doter les femmes. Les femmes vertueuses sont obéissantes et soumises : elles conservent soigneusement pendant l'absence de leurs maris ce que Dieu a ordonné de conserver intact 1. Vous réprimanderez celles dont vous aurez à craindre la désobéissance; vous les reléguerez dans des lits à part, vous les battrez; mais, dès qu'elles vous obéissent, ne leur cherchez point querelle. Dieu est élevé et grand.

39. Si vous craignez une scission entre les deux époux, appelez un arbitre de la famille du mari et un autre choisi dans celle de la femme. Si les deux époux désirent la réconciliation, Dieu les fera vivre en bonne intelligence, car il est savant et instruit de tout.

40. Adorez Dieu et ne lui associez rien 2. Témoignez de la bonté à vos pères et mères, à vos parents, aux orphelins, aux pauvres, aux clients qui vous sont liés par le sang et aux clients étrangers, à vos compagnons, aux voyageurs et à vos esclaves. Dieu n'aime pas l'homme présomptueux et glorieux.

.41. Il n'aime pas ceux qui sont avares et qui recommandent l'avarice aux autres et cachent soigneusement ce que Dieu leur a donné par l'effet de sa faveur. Nous avons préparé aux infidèles une peine ignominieuse.

envers vous, » sembleraient indiquer qu'il s'agit de la défense du suicide. Comp. IV, 69, où l'on se sert de cette expression.

'C'est-à-dire, leurs personnes et l'avoir de leurs maris.

D'autres dieux ou objets d'adoration.

42. Il n'aime pas ceux qui font l'aumône par ostentation et qui ne croient point en Dieu et au jour dernier. Quiconque a Satan pour compagnon, celui-là a un mauvais compagnon.

43. Qu'auraient-ils perdu à croire en Dieu et au jour dernier, à faire l'aumône des biens que Dieu leur a accordés, quand Dieu connaît les actions de l'homme?

44. Dieu ne fera tort à qui que ce soit, pas même du poids d'un atome; une bonne action, il la payera double, et accordera une récompense généreuse.

45. Que feront les méchants, lorsque nous rassemblerons contre eux les témoins de toutes les nations, lorsque nous invoquerons contre eux ton propre témoignage, ô Mohammed! Dans ce jour terrible, les infidèles et ceux qui ont été rebelles au prophète aimeraient mieux que la terre fût à leur niveau et les dérobât à la vue de tous. Mais ils ne sauront cacher la chose à Dieu.

46. O croyants! ne priez point lorsque vous êtes ivres : attendez que vous puissiez comprendre les paroles que vous prononcez. Ne priez point quand vous êtes souillés : attendez que vous ayez fait vos ablutions, à moins que vous ne soyez en voyage. Si vous êtes malades ou en voyage, si vous venez de satisfaire vos besoins naturels, ou si vous avez eu commerce avec une femme, frottezvous le visage et les mains avec de la menue poussière à défaut d'eau 1. Dieu est indulgent et miséricordieux.

47. N'avez-vous pas remarqué ceux qui ont reçu une portion des Ecritures? ils vendent l'erreur et voudraient vous faire quitter le droit chemin; mais le Seigneur connaît vos ennemis. Il vous suffit d'avoir Dieu pour patron, il vous suffit d'avoir Dieu pour aide.

48. Parmi les juifs, il y en a qui déplacent les paroles de leurs Ecritures, et qui disent: Nous avons entendu, mais nous ne voulons pas obéir. Ecoute ce que tu n'as jamais entendu jusqu'ici, et examine-nous (raʼina 2). Ils embrouillent leurs paroles avec leurs langues, et calomnient la vraie religion.

49. Que ne disent-ils plutôt : Nous avons entendu et nous obéirons? Ecoute-nous et jette un regard sur nous. Ce langage leur serait bien plus profitable et serait plus loyal. Mais Dieu les a maudits à cause de leur infidélité, et il n'y a parmi eux qu'un petit nombre de croyants 3.

[ocr errors]

50. Vous qui avez reçu des Ecritures, croyez à ce que Dieu a

' Cette espèce de purification s'appelle teïemmoum.

Voyez, au sujet de ce mot, le chapitre II, verset 98.

C'est-à-dire qu'il n'y a qu'un petit nombre d'hommes dans la race juive qui

vient cmbrassé la religion de Mahomet.

fait descendre du ciel pour confirmer vos livres sacrés, avant que nous effacions les traits de nos visages et que nous les tournions du côté opposé1. Croyez avant que nous vous maudíssions, comme nous avons maudit ceux qui violaient le sabbat2; l'ordre de Dieu fut aussitôt accompli.

3

51. Dieu ne pardonnera point qu'on lui associe d'autres dieux; il pardonnera les autres péchés 3 à qui il voudra, car celui qui associe à Dieu d'autres créatures commet un crime énorme.

52. Vous les avez vus, ces hommes, comme ils cherchaient à se justifier. Mais Dieu ne justifiera que ceux qu'il voudra, et les hommes ne seront pas lésés du volume d'un brin 4.

53. Ne vois-tu pas comme ils forgent des mensonges au sujet de Dieu ? Cela suffit pour en faire un crime manifeste.

54. N'as-tu pas remarqué ceux qui, après avoir reçu une partie des Ecritures, croient au Djibt et au Thagout 5, et qui disent aux infidèles qu'ils suivent une route plus vraie que les croyants?

55. Ce sont eux que Dieu a couverts de sa malédiction. Or celui que Dieu a maudit ne trouvera pas de protecteur.

56. Auront-ils quelque part dans l'empire du monde, eux qui ne donneraient pas un brin du creux du noyau de dattes ?

57. Envieront-ils les bienfaits que Dieu a accordés à d'autres? Nous avons cependant donné à la lignée d'Abraham les Ecritures, la sagesse et un grand royaume.

58. Parmi eux, les uns croient au prophète, les autres s'en éloignent. Mais le feu de la géhenne suffit à leur châtiment.

59. Ceux qui refuseront de croire à nos signes, nous les approcherons du feu ardent. Aussitôt que leur peau sera consumée par le feu, nous les revêtirons d'une autre, pour leur faire goûter le supplice. Dieu est puissant et sage.

60. Ceux qui croiront et feront le bien seront introduits dans

Voy. chap. II, 61.

C'est la traduction littérale du texte. On explique ce passage de deux manières les réprouvés auront le cou tordu, en sorte que ce qui était devant sera derrière; ou bien, les traits, la bouche, le nez, seront effacés et rendus plats et unis comme l'est le derrière de la tête.

* Mot à mot: il pardonnera ce qui est en deçà, c'est-à-dire le péché d'ido. lâtrie est le plus grand des péchés capitaux.

• Le mot que nous traduisons par brin, signifie proprement le brin de crasse roulé que l'on enlève sur la main ou entre les doigts, ou le brin dans le creux d'un noyau de datte.

• Noms des divinités ou des temples des Arabes idolâtres.

⚫ Ce verset s'applique aux juifs, qui espèrent avoir un jour à la venue du Messie f'empire du monde.

« PrécédentContinuer »