Résultats 1-3 sur 32
Can Pushkin ' s poem , or any other poem with a definite rhyme scheme , be
really translated ? To answer this we should first define the term “ translation . ”
Attempts to render a poem in another language fall into three categories : ( 1 ) ...
We are now in a position to word our question more accurately : can a rhymed
poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes ?
The answer , of course , is no . To reproduce the rhymes and yet translate the
The passage continues : It is in the genre of Don Juan ( Byron ' s poem , the first
five cantos of which Pushkin had read in Pichot ' s French prose ] . Publication is
unthinkable . I write without restraining myself ( spusty a rukava , an idiom that ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
13 autres sections non affichées