Résultats 1-3 sur 23
Russian Character Transliterated PRONOUNCED and lob , " forehead , " rhymes
with pop , " priest " ( but volshebno , “ magically , ” and velikolépno , “ splendidly , '
' do not rhyme ) . в в у As in “ Victoria . ” Exceptions : medial v before a ...
Thus lózhka , “ spoon , " rhymes with kóshka , “ cat , " and krazh , “ of thefts , "
rhymes with karandásh , " pencil ” ( but lózhnïy , " false , " does not rhyme with
roskóshnïy , “ luxurious ” ) . As in " zebra " ( never as in “ mezzosoprano ” or “
azure " ) .
It contains 118 syllables and consists of fourteen lines , in iambic tetrameter , with
a regular scheme of feminine and masculine rhymes : ababeecciddiff . The abab
part and the ff part are usually very conspicuous in the meaning , melody , and ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
13 autres sections non affichées