Résultats 1-3 sur 4
... between "seriously" and "not in jest"; he will replace "rules" by the more
evocative "principles" and rearrange the order of words to achieve some
semblance of English construction and retain some vestige of Russian rhythm,
In transposing Eugene Onegin from Pushkin's Russian into my English I have
sacrificed to completeness of meaning every formal element save the iambic
rhythm: its retention assisted rather than hindered fidelity; I put up with a greater ...
While this good-natured trumpet note seems to establish a deliberate contrast to
the tragic intonations of Tatiana's nightmare, the jocularity is but an amiable mask
, and at the end of xxv something about the very rhythm of the arrival of the ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
THE EUGENE ONEGIN STANZA
THE STRUCTURE OF EUGENE ONEGIN
13 autres sections non affichées