Parerga et paralipomena: Écrivains et style

Couverture
Alcan, 1905 - 189 pages
 

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 78 - Aucune prose ne se lit aussi aisément et aussi agréablement que la prose française... L'écrivain français enchaîne ses pensées dans l'ordre le plus logique et en général le plus naturel, et les soumet ainsi successivement à son lecteur, qui peut les apprécier à l'aise, et consacrer à chacune son attention sans partage.
Page 37 - Presque à chaque époque, il en advient en littérature comme en art : on admire un principe faux, une certaine façon, une certaine manière qui sont en vogue. Les cerveaux vulgaires s'acharnent à se les approprier et à les appliquer. L'homme de sens les perce à jour et les dédaigne; il reste en dehors de la mode. Au bout de quelques années, le public aussi y voit clair et apprécie la farce à sa valeur. Il s'en moque et le fard tant admiré de toutes ces œuvres maniérées tombe comme le...
Page 34 - ... and nature which everybody knows. It will be just the opposite, however, if a man is deficient in these formal qualities, but has an amount of knowledge which lends value to what he says. This value will then depend entirely upon the matter of his conversation ; for, as the Spanish proverb has it; mas sabe el necio en su casa, que el sabio en la agenct — a fool knows more of his own business than a wise man of others'.
Page 153 - YOrâculo manual, proposé aux lecteurs français par Amelot de la Houssaie sous le titre de L'Homme de cour.
Page 11 - ... de la noblesse de Provence. Son éducation , toute militaire , fut analogue à la profession qu'il devait embrasser. La volonté de ses parens lui prescrivait de suivre la carrière des armes , où ses ancêtres avaient conquis leur illustration, et lui montrait, au milieu des champs de bataille, la gloire dont les premiers regards sont plus doux que les feux de l'aurore^}. Ainsi...
Page 67 - La langue allemande est la seule dans laquelle on puisse écrire presque aussi bien qu'en grec et en latin, éloge qu'il serait ridicule d'adresser aux autres langues principales de l'Europe, qui ne sont que des patois.
Page 161 - Jamais et nulle part ce qui est tout à fait mauvais, manifestement faux, absurde, même insensé, et, de plus, absolument répugnant en fait de style, n'a été, à l'instar de sa pseudo-philosophie dépourvue de toute valeur, vanté avec une telle impudence révoltante.
Page 88 - C'est ainsi, par exemple, qu'on rendra en allemand le latin honestum par < wohlanstândig, ehrenwert, ehrenwoll [sic, pour ehrenvoll], ansehnltch, tugendhaft », etc., et le grec oûçptov d'une manière analogue (1). Voilà pourquoi toutes les traductions sont nécessairement imparfaites. On ne peut presque jamais faire passer d'une langue dans une autre une période caractéristique, en relief et importante, de manière à ce qu'elle produise absolument le même effet.
Page 16 - Gœthe. 11 sait dire simplement des choses profondes, il sait émouvoir sans déclamer, être strictement scientifique sans pédanterie. Il est honnête dans son style comme dans sa pensée...

Informations bibliographiques