Images de page
PDF
ePub

selon les lois comme contrebande ou | конфисковать по закону, яко заповѣдeffets prohibés; mais ni les vaisseaux, | ные товары или запрещенныя вещи, ni les passagers, ni les autres marchan- | но ни судовъ, ни пассажировъ, ни друdises qui se trouveront en même tems ne seront point détenus, ni empéchés de continuer leur voyage.

ARTICLE XII.

гихъ товаровъ, тамъ же находящихся,

не задерживать и въ продолженіи пути имъ не препятствовать.

Статья XII.

что должно ра

Si ce qu'à Dieu ne plaise, la paix ve- Ежели бъ, отъ чего Боже сохрани, nait à se rompre entre les deux Hautes | между обѣими ВысокодоговаривающиParties contractantes, les personnes, les | мися сторонами дошло до разрыва, то vaisseaux et les marchandises ne seront | людей, кораблей и товаровъ не задерpas détenus, ni confisqués; maisil leur | живать и не конфисковать, но давать sera accordé pour le moins le terme | по меньшей мѣрѣ годъ сроку для проd'un an, pour vendre, disposer ou em- дажи, распоряженія, или для вывоза porter leurs effets et se retirer où bon | своихъ имѣній и выѣзда куда кому leur semblera, ce qui doit s'entendre | заблагоразсудится, également de tous ceux qui se trouve- | зумѣть и о всѣхъ тѣхъ, кои находиться ront au service de mer et de terre, et | будутъ въ морской и сухопутной службѣ; il leursera permis encore de consigner | сверхъ же того позволить имъ прежде d'avance ou à leur départ même les или при самомъ ихъ выѣздѣ поручать effets dont ils n'auront pas disposé, aussi | тѣ вещи, коими они не распорядили, bien que les dettes qu'ils auraient à pré- | и остающіеся на другихъ людяхъ долtendre, à telle personne qu'ils jugeront | ги тому, кому они заполезнѣе приà propos, pour en disposer à leur vo- знаютъ для распоряженія оными по lonté et profit, lesquelles dettes les dé- ихъ волѣ и въ ихъ пользу, и должники biteurs seront obligés de payer de même обязаны платить помянутые долги равно, que si la rupture n'avait pas eu lieu. какъ будто бы не настояло разрыва.

ARTICLE XIII.

|

Статья ХIII.

En cas de naufrage, arrivé dans un Въ случаѣ кораблекрушенія, ежели endroit appartenant à l'une ou à l'autre | оное послѣдуетъ въ мѣстѣ, принадлеdes Hautes Parties contractantes, non жащемъ одной или другой Высокодоseulement il sera donné toute sorte d'as- | говаривающейся сторонѣ, не только sistance aux malheureux et il ne leur оказывать всякое вспоможеніе неsera fait aucune violence; mais encore счастнымъ, и не дѣлать имъ никакого les effets qu'ils auront jettés du vais- | насилія, но и вещей, брошенныхъ ими seau dans la mer, ne leur seront point | съ корабля въ море, ни подъ какимъ scellés, ni retenus ou endommagés sous предлогомъ отъ нихъ не скрывать, не quelque prétexte que ce soit; bien au bien au | удерживать и не повреждать, а напроcontraire, les susdits effets et marchan- тивъ того таковыя вещи и товары сбеdises leur seront conservés et rendus, I pегать и имъ возвращать, по получе

en donnant une recompense convenable | ніи приличнаго награжденія способà ceux, qui auront aidé à sauver ствовавшими ко спасенію ихъ самихъ, leurs personnes, leurs vaisseaux et leurs кораблей и вещей ихъ. effets.

ARTICLE XIV.

Статья XIV.

Дозволяется англійскимъ купцамъ строить, покупать, продавать и нанимать домы во всѣхъ Россійскихъ областяхъ и городахъ, выключая, относи

Il sera permis aux marchands Britanniques de bâtir, acheter, vendre et louer des maisons dans tous les Etats et villes de la Russie, excepté seulement, quant à la permission de bátir | тельно позволенія строить и покупать et d'acheter, des maisons dans les villes / домы, тѣ тѣ только города Россійской de l'Empire qui ont des droits de bourgeoisie particuliers et des privilèges à ce contraires, et il est nommément spécifié qu'à St. Pétersbourg, Moscou, Archangel, Riga et Narva, ainsi que dans les ports de la mer Noire, les maisons que les marchands Britanniques auront achetées ou fait bâtir, seront exemptes de tout logement, aussi longtems qu'elles leur appartiendront et qu'ils y logeront eux-mêmes; mais pour les maisons qu'ils donneront ou prendront à louage, elles seront sujettes à toutes les charges de ville, le locataire et le propriétaire s'ac- | cordant entr'eux à ce sujet.

Имперіи, кои имѣютъ особливыя мѣщанскія права и привиллегіи, тому противныя, именно же постановлено, что въ С.-Петербургѣ, въ Москвѣ, въ Архангельскѣ, въ Ригѣ и Нарвѣ, также и въ Черноморскихъ портахъ домы, кои купятъ или построятъ Англійскіе купцы будутъ уволены отъ всякаго постоя, пока оные имъ принадлежать и они сами въ нихъ жить будутъ; но отдаваемые въ наймы и Нанимаемые ими домы должны нести всѣ городскія тагости, по соглашенію 0 семь между жильцемъ и хозяиномъ дома.

Pour ce qui est de toute autre ville Въ разсужденіи же всѣхъ прочихъ de Russie, les maisons qu'ils acheteront | Poссійскихъ городовъ, купленные или ou feront bâtir, de même que celles, построенные, также нанятые или отданqu'ils prendront ou donneront à louage, ные ими въ наймы, домы не будутъ ne seront point exemptes de logement. | освобождены отъ постоя. Il est pareillement permis aux mar- Равнымъ образомъ и Россійскимъ chands Russes de bâtir, acheter, vendre | купцамъ позволяется въ Великобриet louer des maisons dans la Grande таніи и Ирландіи домы строить, поBretagne et en Irlande et d'en disposer купать, продавать, нанимать и распоde la même manière, que font les su- лагать оными такъ, какъ располагають jets des nations les plus favorisées. Ils | подданные, наивящше благопріятствуеauront le libre exercice de la religion | мыхъ націй. Имъ же имѣть свободное grecque dans leurs maisons ou dans les | отправленіе Богослуженія по обряду endroits destinés à cet effet: de même | Греческой церкви, въ домахъ своихъ les marchands Britanniques auront le | или въ назначенныхъ для того мѣстахъ;

libre exercice de la religion prote- равно какъ и Великобританскіе купцы

stante.

имѣютъ пользоваться свободнымъ отправленіемъ вѣры протестантскаго исповѣданія.

Поселившіеся въ Россіи и въ Великобританіи одной или другой Державы подданные могутъ располагать своими

Les sujets de l'une et de l'autre Puissance, établis en Russie ou dans la Grande Bretagne, pourront disposer de leurs biens et les laisser par testament | имѣніями и отказывать оныя въ завѣà qui ils jugeront à propos, suivant la | щаніе, кому заблагоразсудятъ, по обыкcoutume et les lois de leur propre pays. новенію и законамъ собственной своей

земли.

ARTICLE XV.

On accordera des passe-ports à tous

Статья XV.

Всѣмъ Британскимъ подданнымъ, les sujets Britanniques, qui auront envie | желающимъ выѣхать изъ Россіи, по de quitter la Russie, après avoir pu-| напечатаніи именъ и жилища ихъ въ blié leurs noms et demeures dans les ga- вѣдомостяхъ, какъ то нынѣ дѣлается, zettes, comme cela se pratique aujour- | давать паспорты, не требуя отъ нихъ d'hui, sans les obliger à donner caution, | порукъ, и буде тогда не окажется ниet si dans ce tems il ne parait aucune какой законной причины къ задержаjuste cause pour les retenir, on les lais- | нію, отпускать ихъ по полученіи ими sera aller, après s'être munis toute fois | паспортовъ отъ судебныхъ мѣстъ, для de passe-ports des tribunaux établis à сего учрежденныхъ. Равная удобность cet effet. La même facilité sera accordée | en pareille occasion, suivant l'usage du pays, aux sujets Russes qui voudront quitter les Etats de la Grande Bretagne.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

доставлена будетъ въ подобномъ случаѣ, сообразно государственнымъ обыкновеніямъ, и Россійскимъ подданнымъ, кои захотятъ выѣхать изъ Великобританскихъ областей.

Статья ХVI.

Великобританскимъ купцамъ въ Россіи относительно найма и держанія у себя людей, сообразоваться законамъ Россійской Имперіи; что самое обязаны наблюдать и Россійскіе подданные въ Великобританіи.

СТАТЬЯ ХVII.

По всѣмъ тяжбамъ и другимъ дѣламъ Англійскіе купцы подчиняются одной только Коммерцъ-Коллегіи или тому мѣсту, которое впредь учреждено бу

Iavenir, pour Padministration de la ju- | детъ для разбирательства купеческихъ stice entre les marchands. S’il arrivait | дѣлъ; но еслибъ случилось Великобриcependant que les marchands Britanni- танскимъ купцамъ имѣть тяжбу въ гоques eussent des procès en quelques родахъ, отдаленныхъ отъ Коммерцъvilles éloignées du susdit Collège de com- | Коллегіи, то вѣдаться имъ судомъ съ merce, tant eux que leurs parties, por-| соперниками своими въ тамошней Гоteront plainte au Magistrat des dites | родовой Думѣ. Россійскимъ купцамъ villes. Les marchands Russes qui se въ Великобританскихъ областяхъ обtrouvent dans les Etats de la Grande | рѣтающимся, оказывать взаимно то же Bretagne, auront réciproquement la | защищеніе и правосудіе по законамъ même protection et justice, selon les | того государства, каковыми пользуются lois de ce Royaume, qu'y ont les au- тамо другіе иностранные купцы, и съ tres marchands étrangers, et seront trai-| ними поступать, какъ съ подданными tés comme les sujets de la nation la наиболѣе благопріятствуемой націи. plus favorisée.

ARTICLE XVIII.

Les marchands Russes, qui se trouvent

Статья ХVIII. Россійскихъ купцовъ въ Великобри

dans la Grande Bretagne, et les mar- । таніи, а Великобританскихъ въ Рос

chands Britanniques, qui se trouvent en Russie, ne seront pas obligés de montrer leurs livres ou papiers à qui que ce soit, si ce n'est pour faire preuve dans les | Cours de justice; encore moins les dits | livres ou papiers ne leur seront pris ou

retenus.

сіи не принуждать къ предъявленію своихъ книгъ или бумагъ, кому бы то ни было, развѣ для доказательства въ судебныхъ мѣстахъ; кольми паче не брать и не удерживать у нихъ тѣхъ книгъ или бумагъ.

Si le cas arrivait cependant que quel- Но если бъ какой Англійскій купецъ que marchand Britannique fit banque- сдѣлался банкротомъ, то будетъ онъ route, il sera justiciable à St.-Péters- подсуденъ въ С.-Петербургѣ Коммерцъbourg du College de commerce, ou de | Коллегіи или тому мѣсту, которое celui qui sera établi à l'avenir pour | впредь для разбирательства купечеIadministration de la justice dans les | скихъ дѣлъ учреждено будетъ, а въ affaires de négoce et dans les autres | другихъ отдаленнымъ мѣстахъ, Гороvilles éloignées, du magistrat de la ville, | вой Думѣ, гдѣ съ нимъ поступлено буet il sera procédé à son égard selon les | детъ на основаніи законовъ, по сему lois qui sont ou seront faites à ce sujet. | предмету нынѣ установленныхъ и впредь установляемыхъ.

a

Cependant, si les marchands Britan- А ежели Великобританскіе купцы, niques, s'obstinant à ne pas vouloir faire не хотя объявить себя банкротами, стаbanqueroute, refusaient de payer leurs | нутъ отказываться отъ платежа своихъ dettes, soit aux caisses de Sa Majesté | долговъ въ казну Ея Императорскаго Impériale, soit aux particuliers, il sera Величества или частнымъ людямъ, то

позволяется налагать арестъ на часть ихъ имѣнія, соотвѣтствующую количеству ихъ долговъ; буде же сего имѣнія на то не достанетъ, то брать ихъ самихъ подъ арестъ и держать до тѣхъ поръ, пока большая часть изъ заимодавцевъ, какъ по числу, такъ и по ко

permis de mettre Parrét sur une partie de leurs effets, equivalente à leurs dettes, et au cas que ces effets n'y suffisent pas, ils pourront être arrétés eux-mêmes et retenus jusqu'à ce que la majeure partie de leurs créanciers, tant à l'égard du nombre que de la valeur de leurs demandes respectives, consente à les | личеству требованій своихъ, не соглаélarger.

сятся ихъ освободить.

Quant à leurs effets, sur lesquels on Арестованное же у нихъ имѣніе осaura mis l'arrêt, ils resteront en dépôt, тается въ сохраненіи у тѣхъ, кои entre les mains de ceux qui seront большею большею частію заимодавцевъ, какъ nommés et duement autorisés pour cet выше сего сказано, будутъ къ тому effet par le plus grand nombre de назначены и надлежащимъ образомъ créanciers, comme comme ci-dessus spécifié: | уполномочены: которое уполномоченlesquels substituts seront obligés d'ap-| ные и должны какъ наискорѣе оцѣprécier les effets le plutôt possible et нить имѣніе, и по сущей справедливоd'en faire une distribution juste et équi-| сти раздѣлить и раздать оное всѣмъ table à tous les créanciers, à proportion | заимодавцамъ, соразмѣрно ихъ требоde leurs demandes respectives. ваніямъ.

La même procédure sera suivie en Сей самый порядокъ наблюдать въ pareil cas, à l'égard des marchands | подобномъ случаѣ и относительно РосRusses dans les Etats de la Grande сійскихъ купцовъ въ ВеликобританBretagne, et ils y seront protégés comme скихъ областяхъ, гдѣ будутъ они заil a été réglé dans l'Article précédent. | щищаемы, какъ условленось въ предъ идущей статьѣ.

ARTICLE XIX.

Статья ХIX.

En cas de plaintes et de procès, trois Въ случаѣ жалобъ и тяжебъ, Комpersonnes d'une réputation irréprochable | мерцъ-Коллегія, а гдѣ оной нѣтъ, Гоdentre les marchands étrangers, seront | родовая Дума, смотря по обстоятельeu égard aux circonstances nommées | ствамъ, избираетъ трехъ особъ несоpar le Collège de commerce, et là ой | мнѣнной честности изъ иностранныхъ il n'y en a point, par le Magistrat, pour | купцовъ для разсмотрѣнія книгъ и пиexaminer les livres et papiers des plai- | семъ тяжущихся, и объявленіе, поданdeurs, et le rapport qu'elles auront donné | ное отъ нихъ въ Коммерцъ-Коллегію au Collège de commerce ou au Magistrat, | или въ Городовую Думу о томъ, что de ce qu'elles auront trouvé dans les въ тѣхъ книгахъ и письмахъ они найdits livres et papiers, sera tenu pour | дутъ, почитать за дѣйствительное доune bonue preuve.

казательство.

« PrécédentContinuer »