17 Ila aimé la malédiction, et elle tombera sur lui: il a rejeté la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. 18 Il s'est revêtu de la malédiction ainsi que d'un vêtement: elle a pénétré comme l'eau au-dedans de lui, et comme l'huile jusque dans ses os. 19 Qu'elle lui soit comme l'habit qui le couvre, et comme la ceinture de laquelle il est toujours ceint. 20 C'est là la manière dont le Seigneur punira ceux qui m'attaquent par leurs médisances, et qui profèrent des paroles meurtrières contre mon âme. 21 Et vous, Seigneur, qui êtes le souverain maître, prenez ma défense pour la gloire de votre nom, parce que votre miséricorde est remplie de douceur. Déliviez-moi; 22 parce que je suis pauvre et dans l'indigence, et que mon cœur est troublé an-dedans de moi. 23 J'ai disparu comme l'ombre qui est sur son déclin: et j'ai été emporté de côté et d'autre, ainsi que les sauterelles. 24 Mes genoux se sont affaiblis par le jeûne: et ma chair a été toute changée, à cause de l'huile qui me manquait. 25 Je suis devenu un sujet d'opprobre à leur égard: ils m'ont vu, et ils ont secoué la tête. 26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu: sauvez-moi par votre miséricorde. tre de votre puissance: réguez au milieu de vos ennemis. 3 Vous posséderez la principautéetlempire au jour de votre puissance, et au milieu de l'éclat qui environnera vos saints : je vous ai engendré de mon sein avant l'étoile du jour. 4 Le Seigneur a juré, et son serment demeurera ammuable: Vous êtes le prètre éternel selon l'ordre de Melchisedech. 5 Le Seigneur est à votre droite; il a brisé et mis en poudre les rois au jour de sa colère. 6 Il exercera son jugement au milieu des nations; il remplira tout de la ruine de ses ennemis; il écrasera sur la terre les tètes d'un grand nombre de personnes. 7 Il boira de l'eau du torrent dans le chemin; et c'est pour cela qu'il élevera sa tête. PSAUME CX. Ce psaume est une louange de Dieu, et une action de grâces pour les grandes choses et les merveilles qu'il a faites en faveur du peuple d'Israël, et encore plus en faveur de l'Eglise. Alleluia. 1 Aleph. Seigneur, je vous louerai de tout mon cœur, Beth. dans la société des justes, et dans l'assemblée de votre peuple. 2 Ghimel. Les œuvres du Seigneur sont grandes; Daleth. elles sont proportionnées à toutes ses volontés. 27 Et que tous sachent que c'est ici un coup de votre main: et que c'est vous, Sei- et annonce sa grandeur; gneur, qui faites ces choses. 3 Hé. Tout ce qu'il a fait publie sa gloire, 28 Ils me maudiront, et vous me bénirez; que ceux qui s'élèvent contre moi soient confondus; mais pour votre serv.teur, il sera rempli de joie. 29 Que ceux qui médisent de moi soient couverts de honte: et que leur confusion soit comme une double robe dont ils seront revêtus. 30 Je publierai de toute ma voix la gloire du Seigneur: et je le louerai au milieu d'une grande assemblée: 31 parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre, afin de sauver mon âme de la violence de ceux qui la persécutent. PSAUME CIX. Ge psaume ne peut convenir, selon le sens litteral même, qu'à J.-C. dont le saint prophète prédit d'une manière très-élevée l'empire sur tous les peuples, et le sacerdoce tout divin. Psaume de David. 1 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite; jusqu'à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. 2 Le Seigneur fera sortir de Sion le scep Vav. sa justice demeure éternellement. 4 Zaïn. Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : Cheth. il est miséricordieux et plein de tendresse. 5 Teth. Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent : Jod. il se souviendra éternellement de son alliance. 6 Caph. Il fera connaître à son peuple la puissance de ses œuvres, Lamed. en leur donnant l'héritage des nations. 7 Mem Les œuvres de ses mains sont vérité et justice : Noun, tous ses décrets sont fidèles e infaillibles. 8 Samech. Ils sont établis et affermis pour tous les siècles : din. ils sont faits selon la vérité et selor l'équité. 9 Phé. Il a envoyé la rédemption à son nelle. 1 Lorsque Israël sortit de l'Egypte, et 7 Mem. Quelque mal qu'on lui annonce, la maison de Jacob du milieu d'un peuple il sera sans crainte : Noun. il a le cœur toujours préparé à espérer au Seigneur. 8 Samech. Son cœur est puissamment affermi; il ne sera point ébranlé: Aïn. jusqu'à ce qu'il soit en état de mépriser ses ennemis. 9 Phé. Il a répandu ses biens avec libéralité sur les pauvres : Tsadé. sa justice demeure éternelle ment; Coph. sa puissance sera élevée en gloire. 10 Resh. Le pécheur le verra, et en sera irrité; Shin. il grincera les dents, et séchera de dépit; Thau. le désir des pécheurs périra. Ce psaume est une exhortation que fait le prophète pour porter les peuples à louer Dieu dans la vue de sa grandeur et de sa gloire, et surtout de cette admirable bonté avec laquelle il daigne jeter les yeux sur les enfans des hommes, et prendre soin des plus petits, barbare. 2 Dieu consacra à son service la maison de Juda, et établit son empire dans Israël. 3 La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière; 4 les monts sautèrent comme des béliers, et les collines comme les agneaux des brebis. 5 Pourquoi, ô mer, vous êtes-vous enfuie? et vous, o Jourdain, pourquoi êtesvous rétourné en arrière? 6 Pourquoi, montagnes, avez-vous sauté comme des béliers; et vous collines, comme les agneaux des brebis? 7 La terre a été ébranlée à la présence du Seigneur, à la présence du Dieu de Jacob; 8 qui changea la pierre en des torrens d'eaux, et la roche en des fontaines. Psaume CХV selon les Hébreux. 1 Ce n'est point à nous, Seigneur, ce n'est point à nous qu'appartient la gloire; 544 mais donnez-là à votre nom, en faisant éclater votre miséricorde et votre vérité; 2 de peur que les nations ne disent: Où est leur Dieu? 3 Notre Dieu est dans le ciel; et tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. 4 Les idoles des nations ne sont que de l'argent et de l'or, et les ouvrages des mains des hommes. 5 Elles ont une bouche, et elles ne parleront point; elles ont des De verront point. yeux, 3 Les douleurs de la mort m'ont environné: et les périls de l'enfer m'ont surpris: j'ai trouvé l'affliction et la douleur dans ma voie. 4 Et j'ai invoqué le nom du Seigneur, en disant: O Seigneur, délivrez mon âme. 5 Le Seigneur est miséricordieux et juste; et notre Dieu est plein d'une tendre compassion. petits : j'ai été 6 Le Seigneur garde les et elles humilié, et il m'a délivré. 6 Elles ont des oreilles, et n'entendront point; elles ont des narines, et seront sans odorat. 7 Elles ont des mains, sans pouvoir toucher: elles ont des pieds, sans pouvoir marcher; et avec la gorge qu'elles ont, elles ne pourront crier. 8 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, avec tous ceux qui mettent en elles leur confiance. 9 La maison d'Israël a espéré au Seigneur: il est leur soutien et leur protecteur. 10 La maison d'Aaron a espéré au Seigueur: il est leur soutien et leur protecteur. 11 Ceux qui craignent le Seigneur ont mis au Seigneur leur espérance : il est leur soutien et leur protecteur. 12 Le Seigneur s'est souvenu de nous, et nous a bénis. Il a béni la maison d'Israël; il a béni la maison d'Aaron. 13 Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur: les plus petits comme les plus grands. 14 Que le Seigneur vous comble de nouveaux biens, vous et vos enfans. 15 Soyez bénis du Seigneur qui a fait le ciel et la terre. 16 Le ciel le plus élevé est pour le Seigneur; mais il a donné la terre aux enfans des hommes. 17 Les morts, Seigneur, ne vous loneront point: ni tous ceux qui descendent dans l'enfer. 18 Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur dès maintenant, et dans tous les siècles. 7 Rentre, ô mon âme, dans le repos; parce que le Seigneur a répandu sur toi ses bienfaits. 8 Car il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes qu'ils répandaient, mes pieds de leur chute. 9 Je serai agréable au Seigneur dans la terre des vivans. PSAUME CXV. Ce psaume, dans l'hébreu, est la suite du précident. L'auteur remercie Dieu de l'avoir délivré de tu persécution de ses ennemis. Il lui promet pour lui en rendre grâces de lui offrir des sacrifices dans sa maison, et au milieu de Jérusalem. 16 O Seigneur, parce que je suis votre serviteur, parce que je suis votre serviteur, et le fils de votre servante, vous avez rompu mes liens. 17 C'est pourquoi je vous sacrifierai une hostie de lou louanges; et j'invoquerai le nom du Seigneur. 18 Je m'acquitterai de mes vœux en vers le Seigneur devant tout son peuple; 19 à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de vous, ô Jérusalem. PSAUME CXVI. L'autour de ce psaume invite toutes les nations à louer le Seigneur des miséricordes qu'il a faites à son peuple. (Alleluia.) 1 Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, louez-le tous; 1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon: parce que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. 2 Qu'Israël dise maintenant: (Qu'il est bon), et que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant: Que sa miséricorde s'étend danş tous les siècles. 4 Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant: Que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. 5 J'ai invoqué le Seigneur du milieu de l'affliction qui me tenait comme resserré: et le Seigneur m'a exaucé et mis au large. 6 Le Seigneur est mon soutien: et je ne craindrai point ce que l'homme pourra me faire. 7 Le Seigneur est mon soutien: et je mépriserai mes ennemis. 8 Il est bon de se confier au Seigneur, plutôt que de se confier dans l'homme. 9 1l est bon d'espérer au Seigneur, plutôt que d'espérer dans les princes. 10 Toutes les nations m'ont assiégé, mais c'est au nom du Seigneur, que je m'en suis vengė. 11 Elles m'ont assiégé et environné : mais c'est au nom du Seigneur, que je m'en suis vengé. 12 Elles m'ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu qui a pris à des épines: mais c'est au nom du Seigneur, que je m'en suis vengé. 13 J'ai été poussé, et on a fait effort pour me renverser; mais le Seigneur m'a soutenu. 14 Le Seigneur est ma force et ma gloire, et il est devenu mon salut. 15 Les cris d'allégresse et du salut se font entendre dans les tentes des justes : la droite du Seigneur a fait éclater sa puis sance. 16 La droite du Seigneur m'a élevé : la droite du Seigneur a fait éclater sa puis sance. 17 Je ne mourrai point: mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. 18 Le Seigneur m'a châtié avec sévérité, mais il ne m'a point livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'y entre, et que je rende grâces au Seigneur. 20 C'est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. 21 Je vous rendrai grâces de ce que vous m'avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut. 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, a été placée à la tête de l'angle. 23 C'est le Seigneur qui a fait cela : et c'est ce qui paraît à nos yeux digne d'admiration. 24 C'est ici le jour qu'a fait le Seigneur: réjouissons-nous-y donc, et soyons pleins d'allégresse. 25 O Seigneur, sauvez-moi: ô Seigneur, faites prospérer le règne de votre christ: 26 béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous bénissons de la maison du Seigneur: 27 le Seigneur est le vrai Dieu, et il a fait paraître sa lumière sur nous. Rendez ce jour solennel, en couvrant de branches tous les lieux, jusqu'à la corne de l'autel. 28 Vous êtes mon Dieu, et je vous rendrai mes actions de grâces: vous êtes mon Dieu, et je releverai votre gloire. (Je vous rendrai grâces de ce que vous m'avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut.) 29 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon: parce que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. PSAUME CXVIII. Ce psaume est tout entier de morale. C'est une excellente exhortation, par laquelle le roi prophète anime les peuples à l'observance de la loi divine, dont il est parlé dans presque tous les versets, quoique sous des noms différens. Quciques-uns croient que David le composa pour être récité par le peuple dans le chemin, lorsqu'il se rendait de toutes parts trois fois l'année au tabernacle: et que les psaumes suivans qui sont nommés graduels, se chantaient lorsqu'on montait les degrés pour arriver à ce même tabernacle. Il est divisé en vingt-deux parties, selon les vingt-deux lettres de l'alphabet hébreu. Chaque partic contient huit versets, qui commencent chacun par la meme lettre: les huit versets suivans com nencent var une autre lettre, et ainsi jusqu'à la fin 35 (Alleluia.) ALEPH. 1 Heureux ceux dont la voie est pure et sans tache, et qui marchent dans la loi du Seigneur. 2 Heureux ceux qui s'efforcent de connaître les témoignages de sa loi, et qui le cherchent de tout leur cœur. 3 Car ceux qui commettent l'iniquité ne marchent point dans ses voies. 4 Vous avez ordonné que vos commandemens soient gardés très-exactement. 5 Puissent mes voies être réglées de telle sorte que je garde vos ordonnances pleines de justice! 6 Je ne serai point confondu, lorsque j'aurai toujours devant les yeux tous vos préceptes. 7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, à cause de la connaissance que j'ai eue de vos jugemens pleins de justice. 8 Je garderai vos ordonnances pleines de justice; ne m'abandonnez pas entière 25 Mon âme a été comme attachée à la terre: rendez-moi la vie selon votre parole. 26 Je vous ai exposé mes voies, et vous m'avez exaucé; enseignez-moi vos ordonnances pleines de justice. 27 Instruisez-moi de la voie de ces ordonnances si justes : et je m'exercerai dans la méditation de vos merveilles. 28 Mon âme s'est assoupie d'ennui: fortifiez-moi par vos paroles. 29 Eloignez de moi la voie de l'iniquité : faites-moi miséricorde selon votre loi. 30 J'ai choisi la voie de la vérité : et je n'ai point oublié vos jugemens. 31 Je me suis attaché, Seigneur, aux témoignages de votre loi: ne permettez pas que je sois confondu. 32 J'ai couru dans la voie de vos commandemens, lorsque vous avez élargi mon |