Images de page
PDF
ePub

bel éloge qu'il puisse faire de ses comédies, est de dire que l'on pouvait croire qu'elles avaient été écrites par Scipion et Lélius, les plus éloquens personnages du sénat romain.

2.

Omnium rerum vicissitudo est

(EUN.).

Toute chose à son règne, et dans quelques années,
D'un autre œil nous verrons les fières destinées.

[merged small][ocr errors][merged small]

Hominum à labore proclive ad desidiam.

L'esprit de l'homme est porté naturellement à passer de l'excès du travail à celui de la paresse. »

3. Facilè omnes, cùm valemus, recta consilia ægrotis damus, il est aisé à ceux qui se portent bien de donner de bons conseils aux malades.

4.

Omnes sibi malle meliùs esse quàm alteri.

« Chacun aime mieux son propre bien que celui

d'un autre. »

5.

Pudore et liberalitate liberos

Retinere satiùs esse credo, quàm metu.

« Il vaut mieux retenir les enfans par l'honneur et le devoir que par la crainte. »

6.

Homine imperito nunquàm quidquam injustius.

« Il n'y a rien ordinairement de si injuste qu'un homme ignorant.

[ocr errors]

7. Pecuniam in loco negligere maximum interdùm est lucrum. « Il y a des circonstances où c'est souvent un grand profit que de savoir à propos dépenser l'argent.

8.

Istud est sapere, non quod ante pedes modo est,
Videre, sed etiam illa quæ futura sunt,
Prospicere.

« C'est vraiment être sage de voir non-seulement ce qui est devant soi, mais de prévoir ce qui doit arriver un jour.

[ocr errors]

9. Ut homo est ita morem geras. « Il faut s'accommoder aux humeurs des gens. »

10.

Omnes quibus res sunt minùs secundæ,
Magis sunt, nescio quo modo, suspiciosį.

Les malheureux sont défians. »

11.

Communia esse amicorum inter se omnia.

Entre amis tout est commun. »

12. Probitas pudorque virgini dos optima est. « La meilleure dot qu'une fille puisse apporter, est la chasteté et la vertu. »

[blocks in formation]

D

« C'est folie que de régimber contre l'éperon. » Térence emploie ici une expression tout-à-fait proverbiale.

14. Ita plerique ingenio sumus omnes nostri nosmet pænitat. « C'est le défaut de la plupart des hommes de n'être pas satisfaits de leur condition : »

15.

Heureux qui, satisfait de son humble fortune,
Vit dans l'état obscur où les Dieux l'ont placé.

Tutè hoc intristi, tibi omne est excedendum.

Tu as fait la folie, c'est-à-toi à la boire. » C'est un proverbe pris d'une certaine sorte de mets, nommé intrita par les anciens, parce qu'on le pilait. Ce proverbe ne pouvait être rendu dans notre

langue que par un autre proverbe dont le sens fût analogue.

16. Veritas odium parit, lá vérité produit souvent la haine; parce qu'en général l'homme aime à être peint en beau. Il est rare qu'on soit content de son portrait, on aime à être flatté.

L'homme est de glace pour la vérité,
Il est de feu pour le mensonge.

(LA FONTAINE.)

17. Sine Cerere et libero friget Venus. Saint Jérôme disait, saus penser à mal sans doute : Distento ventre, distenduntur ea quæ ventri adhærent. Les Italiens objectent que le vin et la bonne chère excitent à l'impureté. Aristophane nomme le premier le lait de Vénus. Les anciens Romains le défendirent très-sévèrement aux femmes, parce qu'ils le considéraient comme une chose qui préparait le chemin à l'adultère. Martial, décrivant la vie d'un homme sordide, dit :

Villica vel duri compressa est nupta coloni,

Incaluit quoties saucia vena mero. (Ép. 66, Liv. iv.)

« Toutes les fois que le vin a porté sa chaleur dans vos veines, la rustique ménagère de votre lourd fermier apaise vos ardeurs. » Les Thraces étaient anciennement décriés comme une nation livrée à l'ivrognerie et à l'impudicité. Quelques commentateurs, voulant établir la raison de ces deux vices, disent que la tradition du Phallus, en association avec Bacchus, était fondée sur ce que l'acte vénérien était une excitation du vin. Quant à la vertu, il paraît que le vin la rehausse, si l'on en croit Horace, et après lui J. B. Rousseau. Le premier dit :

T. II.

27

Narratur et prisci Catonis,

Sæpè mero caluisse virtus.

Et le second:

La vertu du vieux Caton,

Chez les Romains tant prônée,
Était souvent, ce dit-on,

De Falerne enluminée.

18. Dictum sapienti sat est, un homme d'esprit entend à demi-mot.

19. Tua quod nihil refert desine percunctari, cesse de t'informer des affaires d'autrui :

Qui se mêle des différens

Qui surviennent entre parens,

Court risque que sur soi tombe tout le divorce,
Et c'est mettre son doigt entre l'arbre et l'écorce.

20. Homo sum, nihil humani à me alienum puto, je suis homme et nul homme ne doit m'être étranger; traitons les autres comme nous voulons être traités nous-mêmes.

21. His nunc præmium est qui recta prava faciunt.

On récompense aujourd'hui ceux qui tournent le bien en mal. »

22.

Non rete accipitri tenditur, neque milvio
Qui malè faciunt nobis; illis qui nil faciunt.

« On ne tend pas le filet à l'épervier et au milan,
oiseaux qui nous font du mal; on ne le tend qu'à
ceux qui ne nous en font
pas. »

23. Suus cuique mos, chacun a sa marotte.

PLAUTE. Marcus Accius Plautus était de Sarsina, dans la contrée appelée aujourd'hui le duché de Spolette. On ne sait pas bien précisement la date de sa naissance, qui eut lieu dans le sixième

siècle de la fondation de Rome. Il paraîtrait que le surnom de Plaute était un sobriquet, comme qui dirait pied-plat, parce qu'au dire d'Alexander ab Alexandro, la plante de ses pieds était aplatie au lieu d'être cambrée. Piaute avait été marchand; mais, n'ayant pas réussi dans le négoce, il fut obligé de le quitter; il se fit alors garçon boulanger. Sa principale occupation était de tourner la meule d'un moulin pour gagner sa vie. Il employait le peu de repos que son état lui laissait, à composer des comédies qu'il vendait. Cette vente lui procura, après quelque temps, le moyen de se retirer et de vivre d'une manière aisée. Il mourut l'an 184 avant Jésus-Christ. Ce poète avait fait un grand nombre de comédies; il ne nous en reste que dixneuf. On peut lui reprocher de n'avoir pas assez ménagé la pudeur dans ses pièces. Malgré ce défaut et quelques obscénités, son style est pur et élégant, quoiqu'il vise souvent à la bouffonnerie. Saint Jérôme, voulant exagérer l'éloquence de quelqu'un, l'appelait l'éloquence de Plaute. Quintilien disait que si les Muses avaient voulu parler le langage des hommes, elles auraient choisi le langage de Plaute.

1.

Nulli est hominum perpetuum bonum,

Ut sunt humana, nihil est perpetuum datum.

Mais une dure loi, des dieux même suivie,

Ordonne que

le cours d'une si belle vie

Soit mêlé de travaux.

Un partage inégal ne leur fut jamais libre,

(IN CIST.)

Et leur main tient toujours dans un juste équilibre

Et nos biens et nos maux.

(J. B. ROUSSEAU.)

« PrécédentContinuer »