Images de page
PDF
ePub

43. Bedre at drikke viin og hverve, end vand, og forderve, il vaut mieux boire du vin et acquérir, que de boire de l'eau et dissiper. Il vaut mieux savoir dépenser un peu à propos pour gagner beaucoup, que ménager d'un côté pour se ruiner de l'autre.

44. Bedre at være kion liige end konge lig, il vaut mieux ressembler à ses égaux qu'au roi,

45. Bedre at du selv bruger briller, end andre skal sætte dig dem paa, il vaut mieux se servir de lunettes que de voir les par yeux d'autrui.

46. Et gammelt huus, og en ung pige, giver nok at bestille, une vieille maison et une jeune fille donnent beaucoup d'occupation.

47. Bestillingerne ere Guds, dog personnerne ere tit dievelens, les emplois tiennent leur établissement de Dieu, mais les personnes qui les remplissent appartiennent souvent au Diable,

48. Hvor noget godt blomstrer, der sætter fanden en orm udi, quand quelque chose de bon vient à fleurir, le Diable se plaît à y mettre un ver.

49. Han bier ey og rögler boghvede der, il n'attend pas la moisson du blé sarrazin. Čela se dit d'un domestique qui n'achève nulle part le temps de son service, par allusion au sarrazin, ou blé noir, qui se sème et se récolte le dernier.

50. Bolere bygge sielden store huuse, les hommes livrés à la paillardise bâtissent rarement de grandes maisons.

51. Ved bon og gave bör dommeren sove: skal være som nelden, der brænder saavel ven som uven, il faut qu'un juge dorme lorsqu'on le sollicite ou

qu'on veut lui faire des présens: il doit être comme l'ortie, qui brûle indifféremment ami et ennemi.

52. Fordum vare faa breve, og megen trofasthed; nu tvert imod, il y avait autrefois peu de contrats par écrit et beaucoup de fidélité; maintenant c'est tout le contraire.

53. Allez en traîneau tandis que le temps le permet; battez le fer tandis qu'il est rouge; prenez tant que le sac est ouvert; il faut moudre tandis que l'eau coule; profitez du vent favorable; faites voile quand le vent est bon; aiguisez tandis que la pierre tourne; usez du soleil lorsqu'il luit; chauffez-vous quand vous êtes auprès du feu tous proverbes danois qui ont le même sens.

54. Sende Budsitkken, envoyer la marque de convocation. C'était une coutume usitée en Danemarck, d'inviter à une assemblée par le moyen d'un morceau de bois aux deux bouts duquel était inscrit le nom du roi, et qui se transmettait de maison en maison. Plus anciennement, quand on devait s'assembler pour marcher contre l'ennemi, on était averti de se trouver au rendez-vous indiqué par la transmission qui se faisait d'habitant à habitant d'une longue branche d'osier brûlée par les deux bouts. Celui qui y manquait était pendu avec la même branche d'osier à la barrière de son enclos, et ensuite on mettait le feu à sa maison.

55. Strax bugen er trind bliver tieneren stiv, dès que le ventre est rond, le valet est arrogant. Un valet qui a le ventre plein ne s'embarrasse plus de bien faire; toutes ses pensées tournent vers un autre repas.

56. Den som er bange for buske, kommer aldrig udi skov, celui qui craint dans un bocage ne va jamais dans une forêt. Les Français disent: Qui a peur du loup ne va pas au bois.

57. Den eene dag lærer den anden, un jour apprend quelque chose à l'autre. Les Latins disaient: Discipulus prioris posterior dies.

58. Dievelen faaer ey alt det man giver hannem, le Diable ne reçoit pas tout ce qu'on lui donne. L'apologue suivant expliquera ce proverbe. Une mère impatientée des cris de son enfant dit, dans un mouvement de vivacité : Que le Diable t'emporte! Un percepteur des impôts qui accompagnait le Diable lui dit de prendre l'enfant sur-le champ. A quoi celui-ci répondit: Non, car telle n'était pas la pensée de cette femme. Sur ces entrefaites arriva le mari, qui, voyant le percepteur, s'écria: Que le Diable puisse emporter cet homme, qui tourmente si fort les paysans! Oh! je t'emporte, dit alors le Diable, car il pense sérieusement ce qu'il dit.

59. En drukken er enten lam eller sviin, abe eller läve, un homme ivre est ou agneau, ou cochon, ou singe, ou lion. Les Italiens disent: Di agnello, porco, simia, lione tiene il vino la complessione. Les Danois disent encore, en parlant d'un ivrogne: Ses paroles sont d'une aune de longueur; en chantant il alonge les notes; il appelle Ulrick, c'est-à-dire qu'il jette du cœur sur du carreau.

60. Hvo som tager en enke, han faaer bord og bænke, og meget at paa tænke, qui épouse une veuve trouve un ménage tout dressé, mais beaucoup à penser. Qui peuve prend, il se repent.

61. Fandens döttre ere udgifte til alle stænder, les filles du Diable sont mariées dans tous les États. Il existe un livre intitulé: Des quatre Filles du Diable. · Mais il en a bien davantage, et qui sont mariées : 1° la Violence avec les tyrans ; 2° l'Avarice avec une partie des ecclésiastiques; 3° l'Injustice avec quelques juges; 4° l'Usure avec les juifs; 5° la Fausseté avec les marchands ou boutiquiers; 6° la Paresse et l'Infidélité avec quantité de domestiques; 7° le Jurement et l'Emportement avec bon nombre de militaires; 8 la Crédulité et la Stupidité avec les paysans; 9° mais la Lâcheté, l'Orgueil, la Colère, l'envie et l'Ivrognerie, ne voulant pas se fixer à un seul Etat, ont mieux aimé être femmes publiques, et avoir affaire à tout le monde.

62. Han drukner ikke som henge skal, uden vandet gaaer over galgen, celui qui doit être pendu ne sera pas noyé, à moins que l'eau ne déborde jusqu'à la potence. C'est ce qui fit qu'un voleur qui se voyait en péril de faire naufrage en mer s'écria: O potence! ne perds pas ton droit.

63. Hart mod hart, sagde fanden, han vendte rumpen mod torden, dur contre dur, disait le Diable en tournant le derrière contre le tonnerre.

64. Herre-dören er viid ind og trang ud, la porte des grands est large d'entrée et étroite de sortie. A la cour, l'entrée est douce, mais la sortie est amère.

65. At giöre heste-maaltid, faire un repas de cheval; c'est-à-dire, manger sans boire. Les Français appellent cela faire un diner de brebis. Les Ita

liens disent d'un homme qui ne boit pas à ses repas Dio ti guardi da mangiatore che non beve.

66. Jöde-lögn, menteur comme un juif. On dit encore menteur comme un Jutlandais. De sorte que quand quelqu'un ment, on lui demande s'il y a long-temps qu'il a été dans le Jutland, ou s'il en est revenu depuis peu.

67. Ee finder kage sin mage, un gâteau trouve son semblable. Ce proverbe fait allusion à la coutume que l'on avait autrefois de présenter aux convives des gâteaux faits de deux morceaux de pâte tortillés ensemble.

68. Kierlighed falder saa snart paa en straae sæk, som paa en bolsterseng, l'amour prend également sur la paille et sur le duvet. Il est comme la bouse de vache, qui tombe également sur l'ortie et sur la feuille de la rose.

69. Hyt klipping! har du ingen bedre penge, fi! rogneur d'argent! n'as-tu pas de meilleure monnaie? Ce proverbe, adressé particulièrement aux usuriers, tire son origine du temps du roi Glipping, sous le règne duquel on prétend que les monnaies furent rognées et altérées.

70. Lov-kiön og barsker have gavn af andres skade, les hommes de loi et les chirurgiens gagnent quand les autres perdent.

71. Pythagoriske eller Ypsiloniske buxer, les culottes de Pythagore où d'Ypsilon; parce qu'elles avaient la forme de l'y. En 1666, on usa de grandes culottes ouvertes dont chaque canon était aussi large que le bas de la chemise d'une femme. Du temps du roi Christiern III, il y avait tant d'étoffe

« PrécédentContinuer »