Résultats 1-3 sur 74
Russian Character Transliterated PRONOUNCED boy , " battle , ” in which oy
sounds like the oy in the English “ boy ” ( in which , however , the o has greater
duration and the y is not so strident ) ; duy , “ blow ” ( imperative ) , in which uy
589 , " Ne Romulus , ne Ganymede ” ) , which probably every English poet who
favored the tetrameter has used once or twice , down to our own times . Even tilts
are present ( 1 . 605 , “ ' Gladly , ' quod I . ' Now wel , ' quod he ” ) , but they are ...
DIFFERENCES IN USE OF METER In both English and Russian there is a
definite predominance of binaries over ternaries ; but this predominance is
perhaps more marked in English than in Russian . For reasons basically
associated with the ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964