Résultats 1-3 sur 52
In certain districts of Russia the word zornitsa or zarnitsa ( which otherwise
means “ summer lightning , " " sheet lightning ” ) is used for the morning star and
evening star . ( See vechérniya zarnítsü , “ of the evening star , ” in Milonov ' s
A Novel in Verse Aleksandr Sergeevich Pushkin Vladimir Vladimirovich Nabokov
. nemoy toski , which means , and is accented , “ of mute distress ” i Dzhim ubit ,
which means , and is accented , “ and Jim is killed . ” Among indubitably scudded
Thus , kogda - nibud ' means " sometime " or " someday , " gde - nibuď ' means “
somewhere , " kto - nibud means " someone " or " somebody , " chtonibud '
means “ something , ” kak - nibud ' means " somehow , ” etc . Now , the point is
that in ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964