Résultats 1-3 sur 23
In capitalizing the first word of each line when quoting verse , given that it is
capitalized in the original , I have adhered to the following principles : it is
capitalized in translations when the lines render exactly the form of the original ,
last elegy ) ; but the rich and original metaphor of the deserted house , closed
inner shutters , whitened windowpanes , departed female owner ( the soul being
feminine in Russian ) , with which Xxxii ends , is Pushkin ' s own contribution , a ...
In the course of this essay , Burtsev ( in his Russian original , of which the Review
article is a translation ) quotes Eight : XLVIII , and metaphorically remarks that the
shpór nezápnïy zvon might have heralded the appearance of the Chief of ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964