Résultats 1-3 sur 25
XLIV 5 - 6 Should obsolete or otherwise unusual forms of Russian be rendered
by unusual forms of English ? The noun mólodosť ( " youth , ” as a state or a
period ) has an archaic form , mládosť , no longer in use even in poetry . In EO
XXXIII 6 | Ego ne vidyat , s ním ni slóva : Her apparent indifference is idiomatically
rendered by the omission of the subject and by the vague plural in which the verb
stands : “ him [ they ] not see , with him no word . ” Something of this slightly ...
2 " ) , to turn the dedication ( “ To Ianthe ” ) of Childe Harold ' s Pilgrimage into
Russian , with the help of an English - French dictionary , Pushkin rendered that
title as Palomnichestvo Chayld Garol ' da ( see Rukoyu Pushkina , p . 97 ) .
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
NOTES TO EUGENE ONEGIN
4 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: Commentary on chapters six to eight, Onegin's journey, and ...
Александр Сергеевич Пушкин
Affichage d'extraits - 1964